Ramayana

Progress:69.2%

सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा | महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः || ६-९०-४१

sanskrit

- with charming plumes, having a good splendour similar to Indra's thunderbolt, hurled with full force on the charioteer, who was driving in circles,..... - [6-90-41]

english translation

sampUrNAyatamuktenasupatreNasuvarcasA | mahendrAzanikalpenasUtasyavicariSyataH || 6-90-41

hk transliteration

स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना | लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् || ६-९०-४२

sanskrit

- and it resounded as the thunderbolt, that mighty son of Raghu severed the head of the charioteer from his shoulders with alacrity of his hand. [6-90-42]

english translation

sa tenabANAzaninAtalazabdAnuvAdinA | lAghavAdrAghavaHzrImAn ziraHkAyAdapAharat || 6-90-42

hk transliteration

स यन्तरि महातेजा हते मन्दोदरीसुतः | स्वयं सारथ्यमकरोत्पुनश्च धनुर्स्पृशत् || ६-९०-४३

sanskrit

When the charioteer got killed, the brilliant son of Mandodari, played the role of charioteer and wielded the bow again. [6-90-43]

english translation

sa yantari mahAtejA hate mandodarIsutaH | svayaM sArathyamakarotpunazca dhanurspRzat || 6-90-43

hk transliteration

तदद्भुतमभूत्तत्र सामर्थ्यं पश्यतां युधि | हयेषु व्यग्रहस्तं तं विव्याध निशितैः शरैः || ६-९०-४४

sanskrit

For them, who saw his capability in that battle, it looked wonderful. When he was driving his horses, Lakshmana struck him with sharp arrows. [6-90-44]

english translation

tadadbhutamabhUttatra sAmarthyaM pazyatAM yudhi | hayeSu vyagrahastaM taM vivyAdha nizitaiH zaraiH || 6-90-44

hk transliteration

धनुष्यथ पुनर्व्यग्रे हयेषु मुमुचे शरान् | छिद्रेषु तेषु बाणौघैर्विचरन्तमभीतवत् || ६-९०-४५

sanskrit

When he was attending to his bow, he released arrows on horses. While Indrajith was moving undaunted being hurt, (then) on such opportune occasions with a multitude of arrows,...... - [6-90-45]

english translation

dhanuSyatha punarvyagre hayeSu mumuce zarAn | chidreSu teSu bANaughairvicarantamabhItavat || 6-90-45

hk transliteration