Ramayana

Progress:12.6%

तंतदासमतिक्रान्तंनातिचक्रामराघवः | समुद्धतममित्रघ्नोरामोनदनदीपतिम् || ६-२२-१६

sanskrit

Rama the destroyer of foes did not attempt at the ocean that went far from the boundary, which was transgressing and overweening. [6-22-16]

english translation

taMtadAsamatikrAntaMnAticakrAmarAghavaH | samuddhatamamitraghnorAmonadanadIpatim || 6-22-16

hk transliteration

ततोमथ्यात्समुद्रस्यसागरस्स्वयमुत्थितः | उदयन् हिमहाशैलान्मेरोरिवदिवाकरः || ६-२२-१६

sanskrit

Then Sagara, the Lord of the ocean himself rising like the Sun over the mighty Meru Mountain rose from the middle of the ocean. [6-22-17]

english translation

tatomathyAtsamudrasyasAgarassvayamutthitaH | udayan himahAzailAnmerorivadivAkaraH || 6-22-16

hk transliteration

पन्नगैः सह दीप्त आस्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत | स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः || ६-२२-१८

sanskrit

Then the Lord of the Ocean shining like the Vaidurya stone decked in pure gold as if blazing appeared along with serpents. [6-22-18]

english translation

pannagaiH saha dIpta AsyaiH samudraH pratyadRzyata | snigdha vaidUrya samkAzo jAmbU nada vibhUSitaH || 6-22-18

hk transliteration

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः | सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् || ६-२२-१९

sanskrit

Clad in red coloured robes, endowed with lotus petal like eyes having a wonderful wreath of diverse flowers on head,..... - [6-22-19]

english translation

raktamAlyAmbaradharaHpadmapatranibhekSaNaH | sarvapuSpamayIMdivyAMzirasAdhArayan srajam || 6-22-19

hk transliteration

जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः | आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः || ६-२२-२०

sanskrit

- decked in shining ornaments of polished gold encrusted with precious gems from his own territory,..... - [6-12-20]

english translation

jAtarUpamayaizcaivatapanIyavibhUSitaiH | AtmajAnAMcaratnAnAMbhUSitobhUSaNottamaiH || 6-22-20

hk transliteration