Ramayana

Progress:12.6%

तंतदासमतिक्रान्तंनातिचक्रामराघवः । समुद्धतममित्रघ्नोरामोनदनदीपतिम् ॥ ६-२२-१६

Rama the destroyer of foes did not attempt at the ocean that went far from the boundary, which was transgressing and overweening. ॥ 6-22-16॥

english translation

taMtadAsamatikrAntaMnAticakrAmarAghavaH । samuddhatamamitraghnorAmonadanadIpatim ॥ 6-22-16

hk transliteration by Sanscript

ततोमथ्यात्समुद्रस्यसागरस्स्वयमुत्थितः । उदयन् हिमहाशैलान्मेरोरिवदिवाकरः ॥ ६-२२-१६

Then Sagara, the Lord of the ocean himself rising like the Sun over the mighty Meru Mountain rose from the middle of the ocean. ॥ 6-22-17॥

english translation

tatomathyAtsamudrasyasAgarassvayamutthitaH । udayan himahAzailAnmerorivadivAkaraH ॥ 6-22-16

hk transliteration by Sanscript

पन्नगैः सह दीप्त आस्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत । स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः ॥ ६-२२-१८

Then the Lord of the Ocean shining like the Vaidurya stone decked in pure gold as if blazing appeared along with serpents. ॥ 6-22-18॥

english translation

pannagaiH saha dIpta AsyaiH samudraH pratyadRzyata । snigdha vaidUrya samkAzo jAmbU nada vibhUSitaH ॥ 6-22-18

hk transliteration by Sanscript

रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः । सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ॥ ६-२२-१९

Clad in red coloured robes, endowed with lotus petal like eyes having a wonderful wreath of diverse flowers on head - ॥ 6-22-19॥

english translation

raktamAlyAmbaradharaHpadmapatranibhekSaNaH । sarvapuSpamayIMdivyAMzirasAdhArayan srajam ॥ 6-22-19

hk transliteration by Sanscript

जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः । आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ॥ ६-२२-२०

- decked in shining ornaments of polished gold encrusted with precious gems from his own territory - ॥ 6-12-20॥

english translation

jAtarUpamayaizcaivatapanIyavibhUSitaiH । AtmajAnAMcaratnAnAMbhUSitobhUSaNottamaiH ॥ 6-22-20

hk transliteration by Sanscript