Ramayana
Progress:12.6%
तंतदासमतिक्रान्तंनातिचक्रामराघवः । समुद्धतममित्रघ्नोरामोनदनदीपतिम् ॥ ६-२२-१६
Rama the destroyer of foes did not attempt at the ocean that went far from the boundary, which was transgressing and overweening. ॥ 6-22-16॥
english translation
taMtadAsamatikrAntaMnAticakrAmarAghavaH । samuddhatamamitraghnorAmonadanadIpatim ॥ 6-22-16
hk transliteration by Sanscriptततोमथ्यात्समुद्रस्यसागरस्स्वयमुत्थितः । उदयन् हिमहाशैलान्मेरोरिवदिवाकरः ॥ ६-२२-१६
Then Sagara, the Lord of the ocean himself rising like the Sun over the mighty Meru Mountain rose from the middle of the ocean. ॥ 6-22-17॥
english translation
tatomathyAtsamudrasyasAgarassvayamutthitaH । udayan himahAzailAnmerorivadivAkaraH ॥ 6-22-16
hk transliteration by Sanscriptपन्नगैः सह दीप्त आस्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत । स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः ॥ ६-२२-१८
Then the Lord of the Ocean shining like the Vaidurya stone decked in pure gold as if blazing appeared along with serpents. ॥ 6-22-18॥
english translation
pannagaiH saha dIpta AsyaiH samudraH pratyadRzyata । snigdha vaidUrya samkAzo jAmbU nada vibhUSitaH ॥ 6-22-18
hk transliteration by Sanscriptरक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः । सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ॥ ६-२२-१९
Clad in red coloured robes, endowed with lotus petal like eyes having a wonderful wreath of diverse flowers on head - ॥ 6-22-19॥
english translation
raktamAlyAmbaradharaHpadmapatranibhekSaNaH । sarvapuSpamayIMdivyAMzirasAdhArayan srajam ॥ 6-22-19
hk transliteration by Sanscriptजातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः । आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ॥ ६-२२-२०
- decked in shining ornaments of polished gold encrusted with precious gems from his own territory - ॥ 6-12-20॥
english translation
jAtarUpamayaizcaivatapanIyavibhUSitaiH । AtmajAnAMcaratnAnAMbhUSitobhUSaNottamaiH ॥ 6-22-20
hk transliteration by Sanscript