Progress:96.4%

प्रवेश्यमैथिलींवाक्यैस्सान्त्वयामासरावणः | तृणवद्भाषितंतस्यतं च नैरृतपुङ्गवम् || ६-१२९-३१

- Ravana kept Mythili and consoled her with good words. Regarding the chief of Rakshasas and his speech, like a straw,..... - [6-129-31]

english translation

pravezyamaithilIMvAkyaissAntvayAmAsarAvaNaH | tRNavadbhASitaMtasyataM ca nairRtapuGgavam || 6-129-31

hk transliteration by Sanscript

अचिन्तयन्तीवैदेहीह्यशोकवनिकांगता | न्यवर्तततदारामोमृगंहत्वातदावने || ६-१२९-३२

- Vaidehi did not care and stayed in the Ashoka grove. Meantime Rama returned, having slain the deer in the forest." [6-129-32]

english translation

acintayantIvaidehIhyazokavanikAMgatA | nyavartatatadArAmomRgaMhatvAtadAvane || 6-129-32

hk transliteration by Sanscript

निवर्तमानःकाकुत्स्थोदृष्टवागृध्रं स विव्यथे | गृध्रंहतंतदादृष्टवारामःप्रियतरंपितुः || ६-१२९-३३

"On his return Kakuthsa saw the vulture (Jatayu) (in the forest). Rama was greatly disturbed. Seeing the vulture (Jatayu) who was dearer to him than his own father killed, Rama was disturbed." [6-129-33]

english translation

nivartamAnaHkAkutsthodRSTavAgRdhraM sa vivyathe | gRdhraMhataMtadAdRSTavArAmaHpriyataraMpituH || 6-129-33

hk transliteration by Sanscript

मार्गमाणस्तुवैदेहींराघवंसहलक्ष्मणः | गोदावरीमन्वचरद्वनोद्धेशांश्चपुष्पितान् || ६-१२९-३४

"While searching for Sita, Rama along with Lakshmana strolled after blossomed woodlands along the bank of Godavari-river." [6-129-34]

english translation

mArgamANastuvaidehIMrAghavaMsahalakSmaNaH | godAvarImanvacaradvanoddhezAMzcapuSpitAn || 6-129-34

hk transliteration by Sanscript

आसेदतुर्महारण्येकबन्धंनामराक्षसम् | ततःकबन्दवचनाद्रामस्सत्यपराक्रमः || ६-१२९-३५

"While going in the huge forest the valiant and truthful Rama saw a Rakshasa by the name Kabhanda. According to Kabhanda's words of advice..... - [6-129-35]

english translation

AsedaturmahAraNyekabandhaMnAmarAkSasam | tataHkabandavacanAdrAmassatyaparAkramaH || 6-129-35

hk transliteration by Sanscript