Ramayana
Progress:88.4%
राज्यंवात्रिषुलोकेषुनैतदर्हतिभाषितम् । एवमुक्तस्तुवैदेह्याप्रत्युवाचप्लवङ्गमः ॥ ६-११६-२१
- not even kingdom or the three worlds are equal to what you have spoken now. Spoken in that way by Vaidehi, Hanuman replied in delight - [6-116-21]
english translation
rAjyaMvAtriSulokeSunaitadarhatibhASitam । evamuktastuvaidehyApratyuvAcaplavaGgamaH ॥ 6-116-21
hk transliteration by Sanscriptप्रगृहीताञ्जलिर्हर्षासतीतायाःप्रमुखेस्थितः । भर्तुःप्रियहितेयुक्तेभर्तुर्विजयकाङ्क्षिण: ॥ ६-११६-२२
- standing with folded palms in front of Sita. Interested in things agreeable and beneficial to husband and wishing for his victory - [6-116-22]
english translation
pragRhItAJjalirharSAsatItAyAHpramukhesthitaH । bhartuHpriyahiteyuktebharturvijayakAGkSiNa: ॥ 6-116-22
hk transliteration by Sanscriptस्निग्धमेवंविधंवाक्यंत्वमेवार्हस्यनिन्दिते । तवैतद्वचनंसौम्येसारवत् स्निग्धमेव च ॥ ६-११६-२३
- O faultless lady ! you alone deserve to speak such words filled with affection. O gentle one! Your meaningful words full of affection are more valuable . - [6-116-23]
english translation
snigdhamevaMvidhaMvAkyaMtvamevArhasyanindite । tavaitadvacanaMsaumyesAravat snigdhameva ca ॥ 6-116-23
hk transliteration by Sanscriptरत्नौघाद्विविधाच्चापिदेवराज्याद्विशिष्यते । अर्थतश्चमयाप्राप्तादेवरज्यादयोगुणाः ॥ ६-११६-२४
- than clusters of gems or the sovereignty over the celestials. That is to say, I have attained the blessing like the sovereignty over the celestials and other valuables . - [6-116-24]
english translation
ratnaughAdvividhAccApidevarAjyAdviziSyate । arthatazcamayAprAptAdevarajyAdayoguNAH ॥ 6-116-24
hk transliteration by Sanscriptहतशत्रुंविजयिनंरामंपश्यामिसुस्थितम् । तस्यतद्वचनंश्रुत्वामैथिलीजनकात्मजा ॥ ६-११६-२५
- as I see Rama happy, he having killed the enemies and having obtained victory. Hearing those words (of Hanuman), Mythili, daughter of Janaka - [6-116-25]
english translation
hatazatruMvijayinaMrAmaMpazyAmisusthitam । tasyatadvacanaMzrutvAmaithilIjanakAtmajA ॥ 6-116-25
hk transliteration by Sanscript