Mahabharat

Progress:32.1%

वयं तु तम ऋते वीरं वने ऽसमिन दविपदां वर अवधानं न गच्छामः काम्यके सह कृष्णया ॥ ३-८४-१६ ॥

'Without that hero, the finest among men, we cannot find peace in Kamyaka, even with Krishna by our side.' ॥ 3-84-16 ॥

english translation

vayaM tu tama Rte vIraM vane 'samina davipadAM vara avadhAnaM na gacchAmaH kAmyake saha kRSNayA ॥ 3-84-16 ॥

hk transliteration by Sanscript

भवान अन्यद वनं साधु बह्व अन्नं फलवच छुचि आख्यातु रमणीयं च सेवितं पुण्यकर्मभिः ॥ ३-८४-१७ ॥

'Therefore, please speak of another sacred and delightful forest, abundant in food and fruits, and inhabited by those who engage in pious practices.' ॥ 3-84-17 ॥

english translation

bhavAna anyada vanaM sAdhu bahva annaM phalavaca chuci AkhyAtu ramaNIyaM ca sevitaM puNyakarmabhiH ॥ 3-84-17 ॥

hk transliteration by Sanscript

यत्र कं चिद वयं कालं वसन्तः सत्यविक्रमम परतीक्षामॊ ऽरजुनं वीरं वर्षकामा इवाम्बुदम ॥ ३-८४-१८ ॥

'Where we may spend some time, awaiting the valiant Arjuna, whose prowess is unmatched, like the Chataka bird anticipating the gathering clouds.' ॥ 3-84-18 ॥

english translation

yatra kaM cida vayaM kAlaM vasantaH satyavikramama paratIkSAmò 'rajunaM vIraM varSakAmA ivAmbudama ॥ 3-84-18 ॥

hk transliteration by Sanscript

विविधान आश्रमान कांश चिद दविजातिभ्यः परिश्रुतान सरांसि सरितश चैव रमणीयांश च पर्वतान ॥ ३-८४-१९ ॥

'Please inform us of some asylums suitable for the twice-born, along with lakes, streams, and beautiful mountains.' ॥ 3-84-19 ॥

english translation

vividhAna AzramAna kAMza cida davijAtibhyaH parizrutAna sarAMsi saritaza caiva ramaNIyAMza ca parvatAna ॥ 3-84-19 ॥

hk transliteration by Sanscript

आचक्ष्व न हि नॊ बरह्मन रॊचते तम ऋते ऽरजुनम वने ऽसमिन काम्यके वासॊ गच्छामॊ ऽनयां दिशं परति ॥ ३-८४-२० ॥

'O Brahmana, without Arjuna, I have no desire to remain in this wood of Kamyaka. We wish to journey elsewhere.' ॥ 3-84-20 ॥

english translation

AcakSva na hi nò barahmana ròcate tama Rte 'rajunama vane 'samina kAmyake vAsò gacchAmò 'nayAM dizaM parati ॥ 3-84-20 ॥

hk transliteration by Sanscript