Mahabharat

Progress:34.0%

तत्रॊपस्पृश्य राजेन्द्र कृत्वा चापि परदक्षिणम नियतात्मा नरः पूतॊ गच्छेत परमां गतिम ।। ३-८३-६१ ।।

sanskrit

'O King of kings (Rajendra), after touching the water there and circumambulating, A person with a controlled mind, purified, would attain the highest state.' ।। 3-83-61 ।।

english translation

tatròpaspRzya rAjendra kRtvA cApi paradakSiNama niyatAtmA naraH pUtò gaccheta paramAM gatima || 3-83-61 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ गच्छेत कुरुश्रेष्ठ शृङ्गवेर पुरं महत यत्र तीर्णॊ महाराज रामॊ दाशरथिः पुरा ।। ३-८३-६२ ।।

sanskrit

'Then, O mighty king, one should proceed to the revered Sringaverapura, where Rama, the son of Dasharatha, once crossed the Ganga.' ।। 3-83-62 ।।

english translation

tatò gaccheta kuruzreSTha zRGgavera puraM mahata yatra tIrNò mahArAja rAmò dAzarathiH purA || 3-83-62 ||

hk transliteration by Sanscript

गङ्गायां तु नरः सनात्वा बरह्म चारी समाहितः विधूतपाप्मा भवति वाजपेयं च विन्दति ।। ३-८३-६३ ।।

sanskrit

'Moreover, by bathing in the Ganga with controlled senses and leading a Brahmacharya life, one not only washes away every sin but also gains the merit of the Vajapeya sacrifice.' ।। 3-83-63 ।।

english translation

gaGgAyAM tu naraH sanAtvA barahma cArI samAhitaH vidhUtapApmA bhavati vAjapeyaM ca vindati || 3-83-63 ||

hk transliteration by Sanscript

अभिगम्य महादेवम अभ्यर्च्य च नराधिप परदक्षिणम उपावृत्य गाणपत्यम अवाप्नुयात ।। ३-८३-६४ ।।

sanskrit

'Next, one should proceed to Mayuravata, consecrated to the highly intelligent Mahadeva. Upon seeing the deity, bowing in reverence, and circumambulating the sacred place, one attains the esteemed status of Ganapati, O Bharata.' ।। 3-83-64 ।।

english translation

abhigamya mahAdevama abhyarcya ca narAdhipa paradakSiNama upAvRtya gANapatyama avApnuyAta || 3-83-64 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ गच्छेत राजेन्द्र परयागम ऋषिसंस्तुतम यत्र बरह्मादयॊ देवा दिशश च स दिग ईश्वराः ।। ३-८३-६५ ।।

sanskrit

'By bathing in the Ganga at that sacred tirtha, one is cleansed of all sins. Then, O king, one should proceed to Prayaga, which has been glorified by the Rishis.' ।। 3-83-65 ।।

english translation

tatò gaccheta rAjendra parayAgama RSisaMstutama yatra barahmAdayò devA dizaza ca sa diga IzvarAH || 3-83-65 ||

hk transliteration by Sanscript