Mahabharat

Progress:30.5%

ततॊ गच्छेत राजेन्द्र सथानं नारायणस्य तु सदा संनिहितॊ यत्र हरिर वसति भारत शालग्राम इति खयातॊ विष्णॊर अद्भुतकर्मणः ॥ ३-८२-१०६ ॥

'O king, after that, one should proceed to the sacred place of Narayana, where Hari, the ever-present, resides, O descendant of Bharata. This place, known as Shalagrama, is famous for being the abode of Vishnu, whose deeds are wondrous and extraordinary.' ।। 3-82-106 ।।

english translation

tatò gaccheta rAjendra sathAnaM nArAyaNasya tu sadA saMnihitò yatra harira vasati bhArata zAlagrAma iti khayAtò viSNòra adbhutakarmaNaH ॥ 3-82-106 ॥

hk transliteration by Sanscript

अभिगम्य तरिलॊकेशं वरदं विष्णुम अव्ययम अश्वमेधम अवाप्नॊति विष्णुलॊकं च गच्छति ॥ ३-८२-१०७ ॥

'By approaching the eternal Vishnu, lord of the three worlds and bestower of boons, one attains the merit of the Ashvamedha sacrifice and ascends to Vishnu's divine realm' ।। 3-82-107 ।।

english translation

abhigamya tarilòkezaM varadaM viSNuma avyayama azvamedhama avApnòti viSNulòkaM ca gacchati ॥ 3-82-107 ॥

hk transliteration by Sanscript

तत्रॊद पानॊ धर्मज्ञ सर्वपापप्रमॊचनः समुद्रास तत्र चत्वारः कूपे संनिहिताः सदा तत्रॊपस्पृश्य राजेन्द्र न दुर्गतिम अवाप्नुयात ॥ ३-८२-१०८ ॥

'In that place, O virtuous one, there is a well that can absolve all sins. The four seas are ever present within it. Whoever bathes in its waters, O king, shall be free from all misfortune.' ।। 3-82-108 ।।

english translation

tatròda pAnò dharmajJa sarvapApapramòcanaH samudrAsa tatra catvAraH kUpe saMnihitAH sadA tatròpaspRzya rAjendra na durgatima avApnuyAta ॥ 3-82-108 ॥

hk transliteration by Sanscript

अभिगम्य महादेवं वरदं विष्णुम अव्ययम विराजति यथा सॊम ऋणैर मुक्तॊ युधिष्ठिर ॥ ३-८२-१०९ ॥

'Upon beholding the fierce, boon-giving, and eternal Mahadeva present there, one shines, O king, like the moon emerging from the clouds.' ।। 3-82-109 ।।

english translation

abhigamya mahAdevaM varadaM viSNuma avyayama virAjati yathA sòma RNaira muktò yudhiSThira ॥ 3-82-109 ॥

hk transliteration by Sanscript

जातिस्मर उपस्पृश्य शुचिः परयत मानसः जातिस्मरत्वं पराप्नॊति सनात्वा तत्र न संशयः ॥ ३-८२-११० ॥

'By then bathing in Jatismara, with a pure mind and controlled senses, one undoubtedly attains the memories of past lives.' ।। 3-82-110 ।।

english translation

jAtismara upaspRzya zuciH parayata mAnasaH jAtismaratvaM parApnòti sanAtvA tatra na saMzayaH ॥ 3-82-110 ॥

hk transliteration by Sanscript