Mahabharat

Progress:25.1%

बृहदश्व उवाच अथ दीर्घस्य कालस्य पर्णादॊ नाम वै दविजः परत्येत्य नगरं भैमीम इदं वचनम अब्रवीत ।। ३-६८-१ ।।

sanskrit

'Bṛhadāśva said, 'After a considerable time had elapsed, a Brahmana named Parnada returned to the city of Vidarbha and spoke to the daughter of Bhima.' ।। 3-68-1 ।।

english translation

bRhadazva uvAca atha dIrghasya kAlasya parNAdò nAma vai davijaH paratyetya nagaraM bhaimIma idaM vacanama abravIta || 3-68-1 ||

hk transliteration

नैषधं मृगयानेन दमयन्ति दिवानिशम अयॊध्यां नगरीं गत्वा भाङ्गस्वरिर उपस्थितः ।। ३-६८-२ ।।

sanskrit

'O Damayanti, while searching for Nala, the king of the Nishadhas, I arrived in the city of Ayodhya and presented myself before the son of Bhangasura.' ।। 3-68-2 ।।

english translation

naiSadhaM mRgayAnena damayanti divAnizama ayòdhyAM nagarIM gatvA bhAGgasvarira upasthitaH || 3-68-2 ||

hk transliteration

शरावितश च मया वाक्यं तवदीयं स महाजने ऋतुपर्णॊ महाभागॊ यथॊक्तं वरवर्णिनि ।। ३-६८-३ ।।

sanskrit

'And, O noblest of women, I recited your words in the presence of the esteemed Rituparṇa.' ।। 3-68-3 ।।

english translation

zarAvitaza ca mayA vAkyaM tavadIyaM sa mahAjane RtuparNò mahAbhAgò yathòktaM varavarNini || 3-68-3 ||

hk transliteration

तच छरुत्वा नाब्रवीत किं चिद ऋतुपर्णॊ नराधिपः न च पारिषदः कश चिद भाष्यमाणॊ मयासकृत ।। ३-६८-४ ।।

sanskrit

'However, despite my repeated utterances, neither the king nor his courtiers responded at all.' ।। 3-68-4 ।।

english translation

taca charutvA nAbravIta kiM cida RtuparNò narAdhipaH na ca pAriSadaH kaza cida bhASyamANò mayAsakRta || 3-68-4 ||

hk transliteration

अनुज्ञातं तु मां राज्ञा विजने कश चिद अब्रवीत ऋतुपर्णस्य पुरुषॊ बाहुकॊ नाम नामतः ।। ३-६८-५ ।।

sanskrit

'After I had taken my leave from the monarch, I was approached by a man named Vahuka, a charioteer in the service of Rituparṇa.' ।। 3-68-5 ।।

english translation

anujJAtaM tu mAM rAjJA vijane kaza cida abravIta RtuparNasya puruSò bAhukò nAma nAmataH || 3-68-5 ||

hk transliteration