Mahabharat

Progress:25.1%

सूतस तस्य नरेन्द्रस्य विरूपॊ हरस्वबाहुकः शीघ्रयाने सुकुशलॊ मृष्टकर्ता च भॊजने ।। ३-६८-६ ।।

sanskrit

'He was of unappealing appearance and had notably short arms. And he is skillful in driving with speed, and well acquainted with the culinary art.' ।। 3-68-6 ।।

english translation

sUtasa tasya narendrasya virUpò harasvabAhukaH zIghrayAne sukuzalò mRSTakartA ca bhòjane || 3-68-6 ||

hk transliteration

स विनिःश्वस्य बहुशॊ रुदित्वा च मुहुर मुहुः कुशलं चैव मां पृष्ट्वा पश्चाद इदम अभाषत ।। ३-६८-७ ।।

sanskrit

'After sighing repeatedly and weeping time and again, he inquired about my well-being and then spoke these words:' ।। 3-68-7 ।।

english translation

sa viniHzvasya bahuzò ruditvA ca muhura muhuH kuzalaM caiva mAM pRSTvA pazcAda idama abhASata || 3-68-7 ||

hk transliteration

वैषम्यम अपि संप्राप्ता गॊपायन्ति कुलस्त्रियः आत्मानम आत्मना सत्यॊ जितस्वर्गा न संशयः रहिता भर्तृभिश चैव न करुध्यन्ति कदा चन ।। ३-६८-८ ।।

sanskrit

'Chaste women, even in times of distress, safeguard their virtue and thereby ensure their place in heaven. Though they may be abandoned by their partners, they remain steadfast and choose not to harbor resentment.' ।। 3-68-8 ।।

english translation

vaiSamyama api saMprAptA gòpAyanti kulastriyaH AtmAnama AtmanA satyò jitasvargA na saMzayaH rahitA bhartRbhiza caiva na karudhyanti kadA cana || 3-68-8 ||

hk transliteration

विषमस्थेन मूढेन परिभ्रष्टसुखेन च यत सा तेन परित्यक्ता तत्र न करॊद्धुम अर्हति ।। ३-६८-९ ।।

sanskrit

'Chaste women lead their lives encased in the armor of virtuous behavior. They have no reason for anger, for the one who abandoned them is himself overwhelmed by misfortune and devoid of all happiness.' ।। 3-68-9 ।।

english translation

viSamasthena mUDhena paribhraSTasukhena ca yata sA tena parityaktA tatra na karòddhuma arhati || 3-68-9 ||

hk transliteration

पराणयात्रां परिप्रेप्सॊः शकुनैर हृतवाससः आधिभिर दह्यमानस्य शयामा न करॊद्धुम अर्हति ।। ३-६८-१० ।।

sanskrit

'A virtuous and graceful woman should not harbor anger towards a man who, while struggling to find sustenance, was robbed of his garments by birds and is now consumed by sorrow.' ।। 3-68-10 ।।

english translation

parANayAtrAM pariprepsòH zakunaira hRtavAsasaH Adhibhira dahyamAnasya zayAmA na karòddhuma arhati || 3-68-10 ||

hk transliteration