Mahabharat

Progress:24.4%

कदा नु खलु दुःखस्य पारं यास्यति वै शुभा भर्तुः समागमात साध्वी रॊहिणी शशिनॊ यथा ।। ३-६५-२१ ।।

sanskrit

'Alas! When will this girl, adorned with auspicious marks and devoted to her husband, traverse this ocean of grief and once again embrace her lord, like Rohini reuniting with the Moon?' ।। 3-65-21 ।।

english translation

kadA nu khalu duHkhasya pAraM yAsyati vai zubhA bhartuH samAgamAta sAdhvI ròhiNI zazinò yathA || 3-65-21 ||

hk transliteration

अस्या नूनं पुनर लाभान नैषधः परीतिम एष्यति राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनर लब्ध्वेव मेदिनीम ।। ३-६५-२२ ।।

sanskrit

'Undoubtedly, the king of the Nishadhas will experience the same joy in reclaiming her as a king feels upon regaining his lost kingdom.' ।। 3-65-22 ।।

english translation

asyA nUnaM punara lAbhAna naiSadhaH parItima eSyati rAjA rAjyaparibhraSTaH punara labdhveva medinIma || 3-65-22 ||

hk transliteration

तुल्यशीलवयॊयुक्तां तुल्याभिजनसंयुताम नैषधॊ ऽरहति वैदर्भीं तं चेयम असितेक्षणा ।। ३-६५-२३ ।।

sanskrit

'Equal to her in nature, age, and lineage, Nala is deserving of the daughter of Vidarbha, and this maiden with her enchanting black eyes is equally worthy of him.' ।। 3-65-23 ।।

english translation

tulyazIlavayòyuktAM tulyAbhijanasaMyutAma naiSadhò 'rahati vaidarbhIM taM ceyama asitekSaNA || 3-65-23 ||

hk transliteration

युक्तं तस्याप्रमेयस्य वीर्यसत्त्ववतॊ मया समाश्वासयितुं भार्यां पतिदर्शनलालसाम ।। ३-६५-२४ ।।

sanskrit

'It is my duty to console the queen of that hero, endowed with immeasurable prowess and strength, for she longs to reunite with her husband.' ।। 3-65-24 ।।

english translation

yuktaM tasyAprameyasya vIryasattvavatò mayA samAzvAsayituM bhAryAM patidarzanalAlasAma || 3-65-24 ||

hk transliteration

अयम आश्वासयाम्य एनां पूर्णचन्द्र निभाननाम अदृष्टपूर्वां दुःखस्य दुःखार्तां धयानतत्पराम ।। ३-६५-२५ ।।

sanskrit

'I shall comfort this afflicted maiden, whose face resembles the full moon, enduring a suffering unprecedented for her, while constantly meditating on her lord.' ।। 3-65-25 ।।

english translation

ayama AzvAsayAmya enAM pUrNacandra nibhAnanAma adRSTapUrvAM duHkhasya duHkhArtAM dhayAnatatparAma || 3-65-25 ||

hk transliteration