Mahabharat
Progress:20.6%
नानाधातुसमाकीर्णं विविधॊपलभूषितम अस्यारण्यस्य महतः केतुभूतम इवॊच्छ्रितम ॥ ३-६१-३६ ॥
'Adorned with various gems, covered with diverse minerals, Rising like a banner of this great forest, standing tall.' ॥ 3-61-36 ॥
english translation
nAnAdhAtusamAkIrNaM vividhòpalabhUSitama asyAraNyasya mahataH ketubhUtama ivòcchritama ॥ 3-61-36 ॥
hk transliteration by Sanscriptसिंहशार्दूलमातङ्गवराहर्क्षमृगायुतम पतत्रिभिर बहुविधैः समन्ताद अनुनादितम ॥ ३-६१-३७ ॥
'It is frequented by lions, tigers, elephants, boars, bears, and stags, resonating with the melodies of countless birds.' ॥ 3-61-37 ॥
english translation
siMhazArdUlamAtaGgavarAharkSamRgAyutama patatribhira bahuvidhaiH samantAda anunAditama ॥ 3-61-37 ॥
hk transliteration by Sanscriptकिंशुकाशॊकबकुलपुंनागैर उपशॊभितम सरिद्भिः सविहंगाभिः शिखरैश चॊपशॊभितम गिरिराजम इमं तावत पृच्छामि नृपतिं परति ॥ ३-६१-३८ ॥
'Adorned with Kinshuka, Ashoka, Bakula, and Punnaga trees, Beautified by rivers with birds, and with peaks, I shall ask this king of mountains about the king.' ॥ 3-61-38 ॥
english translation
kiMzukAzòkabakulapuMnAgaira upazòbhitama saridbhiH savihaMgAbhiH zikharaiza còpazòbhitama girirAjama imaM tAvata pRcchAmi nRpatiM parati ॥ 3-61-38 ॥
hk transliteration by Sanscriptभगवन्न अचलश्रेष्ठ दिव्यदर्शनविश्रुत शरण्य बहुकल्याण नमस ते ऽसतु महीधर ॥ ३-६१-३९ ॥
'O best of mountains, O magnificent sight! O celebrated hill, O refuge for the distressed, O highly auspicious one! I bow to you, O pillar of the earth!' ॥ 3-61-39 ॥
english translation
bhagavanna acalazreSTha divyadarzanavizruta zaraNya bahukalyANa namasa te 'satu mahIdhara ॥ 3-61-39 ॥
hk transliteration by Sanscriptपरणमे तवाभिगम्याहं राजपुत्रीं निबॊध माम राज्ञः सनुषां राजभार्यां दमयन्तीति विश्रुताम ॥ ३-६१-४० ॥
'Approaching, I bow to you. Recognize me as a king's daughter, a daughter-in-law, and a queen by the name of Damayanti.' ॥ 3-61-40 ॥
english translation
paraName tavAbhigamyAhaM rAjaputrIM nibòdha mAma rAjJaH sanuSAM rAjabhAryAM damayantIti vizrutAma ॥ 3-61-40 ॥
hk transliteration by Sanscript