Mahabharat

Progress:21.6%

शक्ष्यसे ता गिरः सत्याः कर्तुं मयि नरेश्वर यास तवया लॊकपालानां संनिधौ कथिताः पुरा ।। ३-६०-६ ।।

sanskrit

'O king of men, it is your duty to remain faithful, according to the vows you made to me before the guardians of the worlds.' ।। 3-60-6 ।।

english translation

zakSyase tA giraH satyAH kartuM mayi narezvara yAsa tavayA lòkapAlAnAM saMnidhau kathitAH purA || 3-60-6 ||

hk transliteration

पर्याप्तः परिहासॊ ऽयम एतावान पुरुषर्षभ भीताहम अस्मि दुर्धर्ष दर्शयात्मानम ईश्वर ।। ३-६०-७ ।।

sanskrit

'Enough of this jest, O best among men. I am frightened, O invincible one. Please reveal your true form, O Lord.' ।। 3-60-7 ।।

english translation

paryAptaH parihAsò 'yama etAvAna puruSarSabha bhItAhama asmi durdharSa darzayAtmAnama Izvara || 3-60-7 ||

hk transliteration

दृश्यसे दृश्यसे राजन्न एष तिष्ठसि नैषध आवार्य गुल्मैर आत्मानं किं मां न परतिभाषसे ।। ३-६०-८ ।।

sanskrit

'You are seen, O Naishadha! Why do you hide behind those shrubs and not respond to me?' ।। 3-60-8 ।।

english translation

dRzyase dRzyase rAjanna eSa tiSThasi naiSadha AvArya gulmaira AtmAnaM kiM mAM na paratibhASase || 3-60-8 ||

hk transliteration

नृशंसं बत राजेन्द्र यन माम एवंगताम इह विलपन्तीं समालिङ्ग्य नाश्वासयसि पार्थिव ।। ३-६०-९ ।।

sanskrit

'It is cruel of you, O great king, to see me in such distress and yet remain distant instead of coming forth to comfort me.' ।। 3-60-9 ।।

english translation

nRzaMsaM bata rAjendra yana mAma evaMgatAma iha vilapantIM samAliGgya nAzvAsayasi pArthiva || 3-60-9 ||

hk transliteration

न शॊचाम्य अहम आत्मानं न चान्यद अपि किं चन कथं नु भवितास्य एक इति तवां नृप शॊचिमि ।। ३-६०-१० ।।

sanskrit

'I do not grieve for myself or anything else; my only sorrow is for how you will endure your days alone, O king.' ।। 3-60-10 ।।

english translation

na zòcAmya ahama AtmAnaM na cAnyada api kiM cana kathaM nu bhavitAsya eka iti tavAM nRpa zòcimi || 3-60-10 ||

hk transliteration