Mahabharat

Progress:20.0%

शक्ष्यसे ता गिरः सत्याः कर्तुं मयि नरेश्वर यास तवया लॊकपालानां संनिधौ कथिताः पुरा ॥ ३-६०-६ ॥

'O king of men, it is your duty to remain faithful, according to the vows you made to me before the guardians of the worlds.' ॥ 3-60-6 ॥

english translation

zakSyase tA giraH satyAH kartuM mayi narezvara yAsa tavayA lòkapAlAnAM saMnidhau kathitAH purA ॥ 3-60-6 ॥

hk transliteration by Sanscript

पर्याप्तः परिहासॊ ऽयम एतावान पुरुषर्षभ भीताहम अस्मि दुर्धर्ष दर्शयात्मानम ईश्वर ॥ ३-६०-७ ॥

'Enough of this jest, O best among men. I am frightened, O invincible one. Please reveal your true form, O Lord.' ॥ 3-60-7 ॥

english translation

paryAptaH parihAsò 'yama etAvAna puruSarSabha bhItAhama asmi durdharSa darzayAtmAnama Izvara ॥ 3-60-7 ॥

hk transliteration by Sanscript

दृश्यसे दृश्यसे राजन्न एष तिष्ठसि नैषध आवार्य गुल्मैर आत्मानं किं मां न परतिभाषसे ॥ ३-६०-८ ॥

'You are seen, O Naishadha! Why do you hide behind those shrubs and not respond to me?' ॥ 3-60-8 ॥

english translation

dRzyase dRzyase rAjanna eSa tiSThasi naiSadha AvArya gulmaira AtmAnaM kiM mAM na paratibhASase ॥ 3-60-8 ॥

hk transliteration by Sanscript

नृशंसं बत राजेन्द्र यन माम एवंगताम इह विलपन्तीं समालिङ्ग्य नाश्वासयसि पार्थिव ॥ ३-६०-९ ॥

'It is cruel of you, O great king, to see me in such distress and yet remain distant instead of coming forth to comfort me.' ॥ 3-60-9 ॥

english translation

nRzaMsaM bata rAjendra yana mAma evaMgatAma iha vilapantIM samAliGgya nAzvAsayasi pArthiva ॥ 3-60-9 ॥

hk transliteration by Sanscript

न शॊचाम्य अहम आत्मानं न चान्यद अपि किं चन कथं नु भवितास्य एक इति तवां नृप शॊचिमि ॥ ३-६०-१० ॥

'I do not grieve for myself or anything else; my only sorrow is for how you will endure your days alone, O king.' ॥ 3-60-10 ॥

english translation

na zòcAmya ahama AtmAnaM na cAnyada api kiM cana kathaM nu bhavitAsya eka iti tavAM nRpa zòcimi ॥ 3-60-10 ॥

hk transliteration by Sanscript