Mahabharat

Progress:21.7%

कथं नु राजंस तृषितः कषुधितः शरमकर्शितः सायाह्ने वृक्षमूलेषु माम अपश्यन भविष्यसि ।। ३-६०-११ ।।

sanskrit

'In the evening, burdened with hunger, thirst, and fatigue, how will it feel for you not to see me resting beneath the trees?' ।। 3-60-11 ।।

english translation

kathaM nu rAjaMsa tRSitaH kaSudhitaH zaramakarzitaH sAyAhne vRkSamUleSu mAma apazyana bhaviSyasi || 3-60-11 ||

hk transliteration

ततः सा तीव्रशॊकार्ता परदीप्तेव च मन्युना इतश चेतश च रुदती पर्यधावत दुःखिता ।। ३-६०-१२ ।।

sanskrit

'As Damayanti, tormented by anguish and consumed with grief, began to wander restlessly, she wept in despair' ।। 3-60-12 ।।

english translation

tataH sA tIvrazòkArtA paradIpteva ca manyunA itaza cetaza ca rudatI paryadhAvata duHkhitA || 3-60-12 ||

hk transliteration

मुहुर उत्पतते बाला मुहुः पतति विह्वला मुहुर आलीयते भीता मुहुः करॊशति रॊदिति ।। ३-६०-१३ ।।

sanskrit

'Now the helpless princess would spring up, only to sink back down in a stupor; at times, she shrank in terror, and at other moments, she wept and wailed aloud.' ।। 3-60-13 ।।

english translation

muhura utpatate bAlA muhuH patati vihvalA muhura AlIyate bhItA muhuH karòzati ròditi || 3-60-13 ||

hk transliteration

सा तीव्रशॊकसंतप्ता मुहुर निःश्वस्य विह्वला उवाच भैमी निष्क्रम्य रॊदमाना पतिव्रता ।। ३-६०-१४ ।।

sanskrit

'Afflicted by intense sorrow and repeatedly sighing in agitation, the devoted Bhima's daughter, weeping, spoke as she emerged.' ।। 3-60-14 ।।

english translation

sA tIvrazòkasaMtaptA muhura niHzvasya vihvalA uvAca bhaimI niSkramya ròdamAnA pativratA || 3-60-14 ||

hk transliteration

यस्याभिशापाद दुःखार्तॊ दुःखं विन्दति नैषधः तस्य भूतस्य तद दुःखाद दुःखम अभ्यधिकं भवेत ।। ३-६०-१५ ।।

sanskrit

'May that being, through whose curse the afflicted Naishadha endures this sorrow, experience grief far greater than ours.' ।। 3-60-15 ।।

english translation

yasyAbhizApAda duHkhArtò duHkhaM vindati naiSadhaH tasya bhUtasya tada duHkhAda duHkhama abhyadhikaM bhaveta || 3-60-15 ||

hk transliteration