Mahabharat

Progress:14.0%

वदाद अस्माच च कौन्तेय वनम अन्यद विचिन्त्यताम निवासार्थाय यद युक्तं भवेद वः पृथिवीपते ।। ३-३७-३१ ।।

sanskrit

'O son of Kunti, consider also moving to another forest that may be suitable for your residence, O king.' ।। 3-37-31 ।।

english translation

vadAda asmAca ca kaunteya vanama anyada vicintyatAma nivAsArthAya yada yuktaM bhaveda vaH pRthivIpate || 3-37-31 ||

hk transliteration

एकत्र चिरवासॊ हि न परीतिजननॊ भवेत तापसानां च शान्तानां भवेद उद्वेग कारकः ।। ३-३७-३२ ।।

sanskrit

'To reside in one place for an extended period is scarcely pleasant. It might also cause distress to the ascetics.' ।। 3-37-32 ।।

english translation

ekatra ciravAsò hi na parItijananò bhaveta tApasAnAM ca zAntAnAM bhaveda udvega kArakaH || 3-37-32 ||

hk transliteration

मृगाणाम उपयॊगश च वीरुद ओषधिसंक्षयः विभर्षि हि बहून विप्रान वेदवेदाङ्गपारगान ।। ३-३७-३३ ।।

sanskrit

'Moreover, as you support numerous Brahmanas well-versed in the Vedas and their branches, prolonged residence here could deplete the forest's deer and damage its creepers and plants.' ।। 3-37-33 ।।

english translation

mRgANAma upayògaza ca vIruda oSadhisaMkSayaH vibharSi hi bahUna viprAna vedavedAGgapAragAna || 3-37-33 ||

hk transliteration

एवम उक्त्वा परपन्नाय शुचये भगवान परभुः परॊवाच यॊगतत्त्वज्ञॊ यॊगविद्याम अनुत्तमाम ।। ३-३७-३४ ।।

sanskrit

'Thus speaking to the devoted and pure-minded one, the Lord, who is an expert in the true nature of Yoga and its supreme practice, said:' ।। 3-37-34 ।।

english translation

evama uktvA parapannAya zucaye bhagavAna parabhuH paròvAca yògatattvajJò yògavidyAma anuttamAma || 3-37-34 ||

hk transliteration

धर्मराज्ञे तदा धीमान वयासः सत्यवती सुतः अनुज्ञाय च कौन्तेयं तत्रैवान्तरधीयत ।। ३-३७-३५ ।।

sanskrit

'After bidding farewell to the son of Kunti, Vyasa then disappeared from that place.' ।। 3-37-35 ।।

english translation

dharmarAjJe tadA dhImAna vayAsaH satyavatI sutaH anujJAya ca kaunteyaM tatraivAntaradhIyata || 3-37-35 ||

hk transliteration