Progress:96.8%

दौष्कुलेया विशेषेण कथं चित परग्रहं गताः बालभावाद विकुर्वन्ति परायशः परमदाः शुभे ।। ३-२८७-२६ ।।

'O auspicious one, women—especially those of lowly birth who have somehow entered another's household—being of immature disposition, typically develop corrupt character and bring disgrace.' ।। 3-287-26 ।।

english translation

dauSkuleyA vizeSeNa kathaM cita paragrahaM gatAH bAlabhAvAda vikurvanti parAyazaH paramadAH zubhe || 3-287-26 ||

hk transliteration by Sanscript

पृथे राजकुले जन्म रूपं चाद्भुतदर्शनम तेन तेनासि संपन्ना समुपेता च भामिनी ।। ३-२८७-२७ ।।

'But you, O Pritha, were born into a royal lineage, and your beauty is truly wondrous to behold. With all these gifts you are abundantly blessed, O illustrious lady.' ।। 3-287-27 ।।

english translation

pRthe rAjakule janma rUpaM cAdbhutadarzanama tena tenAsi saMpannA samupetA ca bhAminI || 3-287-27 ||

hk transliteration by Sanscript

सा तवं दर्पं परित्यज्य दम्भं मानं च भामिनि आराध्य वरदं विप्रं शरेयसा यॊक्ष्यसे पृथे ।। ३-२८७-२८ ।।

'Therefore, O maiden, casting aside pride, arrogance, and vanity, serve and revere the boon-bestowing Brahmin, and thus you shall attain prosperity, O Pritha.' ।। 3-287-28 ।।

english translation

sA tavaM darpaM parityajya dambhaM mAnaM ca bhAmini ArAdhya varadaM vipraM zareyasA yòkSyase pRthe || 3-287-28 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं पराप्स्यसि कल्याणि कल्याणम अनघे धरुवम कॊपिते तु दविजश्रेष्ठे कृत्स्नं दह्येत मे कुलम ।। ३-२८७-२९ ।।

'By conducting yourself thus, O virtuous and pure maiden, you shall certainly achieve prosperity and blessing! But should you instead provoke the wrath of this foremost among the twice-born, he will utterly destroy my entire lineage!' ।। 3-287-29 ।।

english translation

evaM parApsyasi kalyANi kalyANama anaghe dharuvama kòpite tu davijazreSThe kRtsnaM dahyeta me kulama || 3-287-29 ||

hk transliteration by Sanscript