Progress:96.0%

[कर्ण] कॊ माम एवं भवान पराह दर्शयन सौहृदं परम कामया भगवन बरूहि हॊ भवान दविज वेषधृक ।। ३-२८४-२१ ।।

'Karna said: "Who are you, speaking to me with such kindness? If you are willing, O noble one, please tell me who you truly are, for you appear in the form of a Brahmana."' ।। 3-284-21 ।।

english translation

[karNa] kò mAma evaM bhavAna parAha darzayana sauhRdaM parama kAmayA bhagavana barUhi hò bhavAna davija veSadhRka || 3-284-21 ||

hk transliteration by Sanscript

[बरा] अहं तात सहस्रांशुः सौहृदात तवां निदर्शये कुरुष्वैतद वचॊ मे तवम एतच छरेयॊ परं हि ते ।। ३-२८४-२२ ।।

'The Brahmana thereupon said: "O son, I am he of a thousand rays—Surya. Out of affection for thee, I reveal this path. Follow my words, for in them lies thy highest good."' ।। 3-284-22 ।।

english translation

[barA] ahaM tAta sahasrAMzuH sauhRdAta tavAM nidarzaye kuruSvaitada vacò me tavama etaca chareyò paraM hi te || 3-284-22 ||

hk transliteration by Sanscript

[कर्ण] शरेय एव ममात्यन्तं यस्य मे गॊपतिः परभुः परवक्ताद्य हितान्वेषी शृणु चेदं वचॊ मम ।। ३-२८४-२३ ।।

'Karna replied: "Indeed, it is truly a great blessing for me that the radiant god himself speaks to me today, with my welfare in his heart. Yet, O lord, I pray thee, listen now to what I have to say."' ।। 3-284-23 ।।

english translation

[karNa] zareya eva mamAtyantaM yasya me gòpatiH parabhuH paravaktAdya hitAnveSI zRNu cedaM vacò mama || 3-284-23 ||

hk transliteration by Sanscript

परसादये तवां वरदं परणयाच च बरवीम्य अहम न निवार्यॊ वरताद अस्माद अहं यद्य अस्मि ते परियः ।। ३-२८४-२४ ।।

'May it please thee, O bestower of boons—what I say, I say only out of affection. If I am truly dear to thee, do not dissuade me from keeping my vow.' ।। 3-284-24 ।।

english translation

parasAdaye tavAM varadaM paraNayAca ca baravImya ahama na nivAryò varatAda asmAda ahaM yadya asmi te pariyaH || 3-284-24 ||

hk transliteration by Sanscript

वरतं वै मम लॊकॊ ऽयं वेत्ति कृत्स्नॊ विभावसॊ यथाहं दविजमुख्येभ्यॊ दद्यां पराणान अपि धरुवम ।। ३-२८४-२५ ।।

'O thou radiant one, the whole world knoweth well this vow of mine— that verily, I am ever prepared to give even my very life to the foremost of Brahmanas!' ।। 3-284-25 ।।

english translation

varataM vai mama lòkò 'yaM vetti kRtsnò vibhAvasò yathAhaM davijamukhyebhyò dadyAM parANAna api dharuvama || 3-284-25 ||

hk transliteration by Sanscript