Progress:94.0%

[यम] पिपासितस्येव यथा भवेत पयस; तथा तवया वाक्यम इदं समीरितम विना पुनः सत्यवतॊ ऽसय जीवितं; वरं वृणीष्वेह शुभे यद इच्छसि ।। ३-२८१-३६ ।।

'Yama said, “As water is to the thirsty soul, so are thy words to me. Therefore, O fair lady, if thou wilt, ask once more for any boon save the life of Satyavan.”' ।। 3-281-36 ।।

english translation

[yama] pipAsitasyeva yathA bhaveta payasa; tathA tavayA vAkyama idaM samIritama vinA punaH satyavatò 'saya jIvitaM; varaM vRNISveha zubhe yada icchasi || 3-281-36 ||

hk transliteration by Sanscript

[सावित्री] ममानपत्यः पृथिवीपतिः पिता; भवेत पितुः पुत्रशतं ममौरसम कुलस्य संतानकरं च यद भवेत; तृतीयम एतं वरयामि ते वरम ।। ३-२८१-३७ ।।

'At these words, Savitri replied, “That lord of the earth, my father, is without sons. May he be blessed with a hundred sons born of his loins, so that his lineage may endure. This, O lord, is the third boon I humbly ask of thee.”' ।। 3-281-37 ।।

english translation

[sAvitrI] mamAnapatyaH pRthivIpatiH pitA; bhaveta pituH putrazataM mamaurasama kulasya saMtAnakaraM ca yada bhaveta; tRtIyama etaM varayAmi te varama || 3-281-37 ||

hk transliteration by Sanscript

[यम] कुलस्य संतानकरं सुवर्चसं; शतं सुतानां पितुर अस्तु ते शुभे कृतेन कामेन नराधिपात्मजे; निवर्त दूरं हि पथस तवम आगता ।। ३-२८१-३८ ।।

'Yama said, “Thy sire, O auspicious lady, shall be blessed with a hundred illustrious sons to perpetuate and enrich his lineage. Now, O daughter of kings, thou hast fulfilled thy desire. Do thou desist and return. Thou hast come far enough.”' ।। 3-281-38 ।।

english translation

[yama] kulasya saMtAnakaraM suvarcasaM; zataM sutAnAM pitura astu te zubhe kRtena kAmena narAdhipAtmaje; nivarta dUraM hi pathasa tavama AgatA || 3-281-38 ||

hk transliteration by Sanscript

[सावित्री] न दूरम एतन मम भर्तृसंनिधौ; मनॊ हि मे दूरतरं परधावति तथा वरजन्न एव गिरं समुद्यतां; मयॊच्यमानां शृणु भूय एव च ।। ३-२८१-३९ ।।

'Savitri replied, “Though I remain close beside my husband, I feel not the length of this journey. Indeed, my heart longs to travel farther still. As thou proceedest, hear now again the words I shall speak.”' ।। 3-281-39 ।।

english translation

[sAvitrI] na dUrama etana mama bhartRsaMnidhau; manò hi me dUrataraM paradhAvati tathA varajanna eva giraM samudyatAM; mayòcyamAnAM zRNu bhUya eva ca || 3-281-39 ||

hk transliteration by Sanscript

विवस्वतस तवं तनयः परतापवांस; ततॊ हि वैवस्वत उच्यसे बुधैः शमेन धर्मेण च रञ्जिताः परजास; ततस तवेहेश्वर धर्मराजता ।। ३-२८१-४० ।।

'Thou art the mighty son of Vivaswat; therefore, the wise call thee Vaivaswata. And, O lord, because thou dost dispense equal justice to all beings, thou art rightly named the lord of dharma.' ।। 3-281-40 ।।

english translation

vivasvatasa tavaM tanayaH paratApavAMsa; tatò hi vaivasvata ucyase budhaiH zamena dharmeNa ca raJjitAH parajAsa; tatasa tavehezvara dharmarAjatA || 3-281-40 ||

hk transliteration by Sanscript