Mahabharat

Progress:94.1%

आत्मन्य अपि न विश्वासस तावान भवति सत्सु यः तस्मात सत्सु विशेषेण सर्वः परणयम इच्छति ॥ ३-२८१-४१ ॥

'One reposeth not, even in one's own self, the confidence that one doth in the righteous. Therefore, every one wisheth particularly for intimacy with the righteous.' ।। 3-281-41 ।।

english translation

Atmanya api na vizvAsasa tAvAna bhavati satsu yaH tasmAta satsu vizeSeNa sarvaH paraNayama icchati ॥ 3-281-41 ॥

hk transliteration by Sanscript

सौहृदात सर्वभूतानां विश्वासॊ नाम जायते तस्मात सत्सु विशेषेण विश्वासं कुरुते जनः ॥ ३-२८१-४२ ॥

'It is goodness of heart alone that inspireth the confidence of all creatures. And it is for this that people rely particularly on the righteous.' ।। 3-281-42 ।।

english translation

sauhRdAta sarvabhUtAnAM vizvAsò nAma jAyate tasmAta satsu vizeSeNa vizvAsaM kurute janaH ॥ 3-281-42 ॥

hk transliteration by Sanscript

[यम] उदहृतं ते वचनं यद अङ्गने; शुभे न तादृक तवदृते मया शरुतम अनेन तुष्टॊ ऽसमि विनास्य जीवितं; वरं चतुर्थं वरयस्व गच्छ च ॥ ३-२८१-४३ ॥

'And hearing these words, Yama said, 'The words that thou utterest, O fair lady, I have not heard from any one save thee; I am highly pleased with this speech of thine. Except the life of Satyavan, solicit thou, therefore, a fourth boon, and then go thy way!'' ।। 3-281-43 ।।

english translation

[yama] udahRtaM te vacanaM yada aGgane; zubhe na tAdRka tavadRte mayA zarutama anena tuSTò 'sami vinAsya jIvitaM; varaM caturthaM varayasva gaccha ca ॥ 3-281-43 ॥

hk transliteration by Sanscript

[सावित्री] ममात्मजं सत्यवतस तथौरसं; भवेद उभाभ्याम इह यत कुलॊद्वहम शतं सुतानां बलवीर्यशालिनाम; इदं चतुर्थं वरयामि ते वरम ॥ ३-२८१-४४ ॥

'Grant me, O Lord, a hundred sons by Satyavan’s side, Strong in might and noble pride, To bear our name through time and tide — This is the fourth boon I would confide.' ।। 3-281-44 ।।

english translation

[sAvitrI] mamAtmajaM satyavatasa tathaurasaM; bhaveda ubhAbhyAma iha yata kulòdvahama zataM sutAnAM balavIryazAlinAma; idaM caturthaM varayAmi te varama ॥ 3-281-44 ॥

hk transliteration by Sanscript

[यम] शतं सुतानां बलवीर्यशालिनां; भविष्यति परीतिकरं तवाबले परिश्रमस ते न भवेन नृपात्मजे; निवर्त दूरं हि पथस तवम आगता ॥ ३-२८१-४५ ॥

'Hearing her words, Yama replied: 'O noble lady, you shall have a hundred sons — strong, valiant, and a source of great joy to you. O princess, may you no longer feel weary. Turn back now; you have already come too far.'' ।। 3-281-45 ।।

english translation

[yama] zataM sutAnAM balavIryazAlinAM; bhaviSyati parItikaraM tavAbale parizramasa te na bhavena nRpAtmaje; nivarta dUraM hi pathasa tavama AgatA ॥ 3-281-45 ॥

hk transliteration by Sanscript