Progress:98.4%

आशां नार्हसि मे हन्तुं सौहृदाद रणयेन च अभितश चागतं परेम्णा परत्याख्यातुं न मार्हसि ।। ३-२७९-११ ।।

'O King, I have come to you with firm resolve! Out of friendship, I have approached you with reverence; thus, you should not shatter my hopes.' ।। 3-279-11 ।।

english translation

AzAM nArhasi me hantuM sauhRdAda raNayena ca abhitaza cAgataM paremNA paratyAkhyAtuM na mArhasi || 3-279-11 ||

hk transliteration by Sanscript

अनुरूपॊ हि संयॊगे तवं ममाहं तवापि च सनुषां परतीच्छ मे कन्यां भार्यां सत्यवतः सुताम ।। ३-२७९-१२ ।।

'O King, it is not fitting for you to reject me, who has come to you with heartfelt affection! We are equals, perfectly suited for this alliance—you for me, and I for you. Therefore, accept my virtuous daughter as your daughter-in-law, the worthy bride of the noble Satyavan.' ।। 3-279-12 ।।

english translation

anurUpò hi saMyòge tavaM mamAhaM tavApi ca sanuSAM paratIccha me kanyAM bhAryAM satyavataH sutAma || 3-279-12 ||

hk transliteration by Sanscript

[दयुमत्सेन] पूर्वम एवाभिलषितः संभन्धॊ मे तवया सह भरष्टराज्यस तव अहम इति तत एतद विचारितम ।। ३-२७९-१३ ।।

'Hearing these words, Dyumatsena replied, "Long ago, I yearned for an alliance with you. Yet, having lost my kingdom, I hesitated to pursue it."' ।। 3-279-13 ।।

english translation

[dayumatsena] pUrvama evAbhilaSitaH saMbhandhò me tavayA saha bharaSTarAjyasa tava ahama iti tata etada vicAritama || 3-279-13 ||

hk transliteration by Sanscript

अभिप्रायस तव अयं यॊ मे पूर्वम एवाभिकाङ्क्षितः स निर्वर्ततु मे ऽदयैव काङ्क्षितॊ हय असि मे ऽतिथिः ।। ३-२७९-१४ ।।

'May this long-cherished wish of mine be fulfilled this very day. Indeed, you are a most welcome guest to me!' ।। 3-279-14 ।।

english translation

abhiprAyasa tava ayaM yò me pUrvama evAbhikAGkSitaH sa nirvartatu me 'dayaiva kAGkSitò haya asi me 'tithiH || 3-279-14 ||

hk transliteration by Sanscript

[मार्क] ततः सर्वान समानीय दविजान आश्रमवासिनः यथाविधि समुद्वाहं कारयाम आसतुर नृपौ ।। ३-२७९-१५ ।।

'Then, gathering all the revered sages dwelling in the forest hermitages, the two kings solemnized the union with due ceremonial rites.' ।। 3-279-15 ।।

english translation

[mArka] tataH sarvAna samAnIya davijAna AzramavAsinaH yathAvidhi samudvAhaM kArayAma Asatura nRpau || 3-279-15 ||

hk transliteration by Sanscript