Mahabharat

Progress:97.2%

मुच्यतां जानकी सीता न मे मॊक्ष्यसि कर्हि चित अराक्षसम इमं लॊकं कर्तास्मि निशितैः शरैः ।। ३-२६८-१६ ।।

sanskrit

'Release Sita, the daughter of Janaka! If you do not release her, I shall rid the Earth of all Rakshasas with my sharp-edged arrows!' ।। 3-268-16 ।।

english translation

mucyatAM jAnakI sItA na me mòkSyasi karhi cita arAkSasama imaM lòkaM kartAsmi nizitaiH zaraiH || 3-268-16 ||

hk transliteration

इति तस्य बरुवाणस्य दूतस्य परुषं वचः शरुत्वा न ममृषे राजा रावणः करॊधमूर्छितः ।। ३-२६८-१७ ।।

sanskrit

'Hearing these defiant words of the enemy, King Ravana took them badly, his mind consumed with rage.' ।। 3-268-17 ।।

english translation

iti tasya baruvANasya dUtasya paruSaM vacaH zarutvA na mamRSe rAjA rAvaNaH karòdhamUrchitaH || 3-268-17 ||

hk transliteration

इङ्गितज्ञास ततॊ भर्तुश चत्वारॊ रजनीचराः चतुर्ष्व अङ्गेषु जगृहुः शार्दूलम इव पक्षिणः ।। ३-२६८-१८ ।।

sanskrit

'At once, four Rakshasas, skilled in reading their master's every sign, seized Angada, like hawks capturing a tiger.' ।। 3-268-18 ।।

english translation

iGgitajJAsa tatò bhartuza catvArò rajanIcarAH caturSva aGgeSu jagRhuH zArdUlama iva pakSiNaH || 3-268-18 ||

hk transliteration

तांस तथाङ्गेषु संसक्तान अङ्गदॊ रजनीचरान आदायैव खम उत्पत्य परासादतलम आविशत ।। ३-२६८-१९ ।।

sanskrit

'However, with these Rakshasas gripping his limbs, Angada leapt upward and landed on the palace terrace.' ।। 3-268-19 ।।

english translation

tAMsa tathAGgeSu saMsaktAna aGgadò rajanIcarAna AdAyaiva khama utpatya parAsAdatalama Avizata || 3-268-19 ||

hk transliteration

वेगेनॊत्पततस तस्य पेतुस ते रजनीचराः भुवि संभिन्नहृदयाः परहार परिपीडिताः ।। ३-२६८-२० ।।

sanskrit

'As Angada leapt with great force, the wanderers of the night fell to the earth, their ribs shattered by the impact of the fall.' ।। 3-268-20 ।।

english translation

vegenòtpatatasa tasya petusa te rajanIcarAH bhuvi saMbhinnahRdayAH parahAra paripIDitAH || 3-268-20 ||

hk transliteration