Mahabharat

Progress:88.5%

परत्याख्यातॊ ऽपि दुर्मेधाः पुनर एवाब्रवीद वचः ॥ ३-२६५-२६ ॥

'And hearing these cruel words spoken by Sita, the foolish Ravana, though thus rejected, addressed her once more, saying:' ॥ 3-265-26 ॥

english translation

paratyAkhyAtò 'pi durmedhAH punara evAbravIda vacaH ॥ 3-265-26 ॥

hk transliteration by Sanscript

कामम अङ्गानि मे सीते दुनॊतु मकरध्वजः न तवाम अकामां सुश्रॊणीं समेष्ये चारुहासिनीम ॥ ३-२६५-२७ ॥

'O lady, let the god with the Makara emblem torment me severely. However, I will not, on any account, approach you, O you of sweet smiles and beautiful hips, for you are unwilling!' ॥ 3-265-27 ॥

english translation

kAmama aGgAni me sIte dunòtu makaradhvajaH na tavAma akAmAM suzròNIM sameSye cAruhAsinIma ॥ 3-265-27 ॥

hk transliteration by Sanscript

किं नु शक्यं मया कर्तुं यत तवम अद्यापि मानुषम आहारभूतम अस्माकं रामम एवानुरुध्यसे ॥ ३-२६५-२८ ॥

'What can I do to you, who still holds regard for Rama, a mere human and thus our enemy?' ॥ 3-265-28 ॥

english translation

kiM nu zakyaM mayA kartuM yata tavama adyApi mAnuSama AhArabhUtama asmAkaM rAmama evAnurudhyase ॥ 3-265-28 ॥

hk transliteration by Sanscript

इत्य उक्त्वा ताम अनिन्द्याङ्गीं स राक्षसगणेश्वरः तत्रैवान्तर्हितॊ भूत्वा जगामाभिमतां दिशम ॥ ३-२६५-२९ ॥

'Having spoken these words to the lady of flawless beauty, the king of the Rakshasas made himself invisible and went to a place of his choosing.' ॥ 3-265-29 ॥

english translation

itya uktvA tAma anindyAGgIM sa rAkSasagaNezvaraH tatraivAntarhitò bhUtvA jagAmAbhimatAM dizama ॥ 3-265-29 ॥

hk transliteration by Sanscript

राक्षसीभिः परिवृता वैदेही शॊककर्शिता सेव्यमाना तरिजटया तत्रैव नयवसत तदा ॥ ३-२६५-३० ॥

'Meanwhile, Sita, surrounded by the Rakshasa women and treated with kindness by Trijata, continued to live there in sorrow.' ॥ 3-265-30 ॥

english translation

rAkSasIbhiH parivRtA vaidehI zòkakarzitA sevyamAnA tarijaTayA tatraiva nayavasata tadA ॥ 3-265-30 ॥

hk transliteration by Sanscript