Mahabharat

Progress:95.7%

परत्याख्यातॊ ऽपि दुर्मेधाः पुनर एवाब्रवीद वचः ।। ३-२६५-२६ ।।

sanskrit

'And hearing these cruel words spoken by Sita, the foolish Ravana, though thus rejected, addressed her once more, saying:' ।। 3-265-26 ।।

english translation

paratyAkhyAtò 'pi durmedhAH punara evAbravIda vacaH || 3-265-26 ||

hk transliteration

कामम अङ्गानि मे सीते दुनॊतु मकरध्वजः न तवाम अकामां सुश्रॊणीं समेष्ये चारुहासिनीम ।। ३-२६५-२७ ।।

sanskrit

'O lady, let the god with the Makara emblem torment me severely. However, I will not, on any account, approach you, O you of sweet smiles and beautiful hips, for you are unwilling!' ।। 3-265-27 ।।

english translation

kAmama aGgAni me sIte dunòtu makaradhvajaH na tavAma akAmAM suzròNIM sameSye cAruhAsinIma || 3-265-27 ||

hk transliteration

किं नु शक्यं मया कर्तुं यत तवम अद्यापि मानुषम आहारभूतम अस्माकं रामम एवानुरुध्यसे ।। ३-२६५-२८ ।।

sanskrit

'What can I do to you, who still holds regard for Rama, a mere human and thus our enemy?' ।। 3-265-28 ।।

english translation

kiM nu zakyaM mayA kartuM yata tavama adyApi mAnuSama AhArabhUtama asmAkaM rAmama evAnurudhyase || 3-265-28 ||

hk transliteration

इत्य उक्त्वा ताम अनिन्द्याङ्गीं स राक्षसगणेश्वरः तत्रैवान्तर्हितॊ भूत्वा जगामाभिमतां दिशम ।। ३-२६५-२९ ।।

sanskrit

'Having spoken these words to the lady of flawless beauty, the king of the Rakshasas made himself invisible and went to a place of his choosing.' ।। 3-265-29 ।।

english translation

itya uktvA tAma anindyAGgIM sa rAkSasagaNezvaraH tatraivAntarhitò bhUtvA jagAmAbhimatAM dizama || 3-265-29 ||

hk transliteration

राक्षसीभिः परिवृता वैदेही शॊककर्शिता सेव्यमाना तरिजटया तत्रैव नयवसत तदा ।। ३-२६५-३० ।।

sanskrit

'Meanwhile, Sita, surrounded by the Rakshasa women and treated with kindness by Trijata, continued to live there in sorrow.' ।। 3-265-30 ।।

english translation

rAkSasIbhiH parivRtA vaidehI zòkakarzitA sevyamAnA tarijaTayA tatraiva nayavasata tadA || 3-265-30 ||

hk transliteration