Mahabharat
Progress:80.8%
जञात्वैतच छद्मना वज्री रक्षार्थं सव्यसाचिनः कुण्डले कवचं चैव कर्णस्यापहरिष्यति ॥ ३-२४०-२१ ॥
'The wielder of the thunderbolt, aware of this secret and intent on protecting Arjuna, will, in disguise, deprive Karna of his earrings and coat of mail.' ॥ 3-240-21 ॥
english translation
jaJAtvaitaca chadmanA vajrI rakSArthaM savyasAcinaH kuNDale kavacaM caiva karNasyApahariSyati ॥ 3-240-21 ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्माद अस्माभिर अप्य अत्र दैत्याः शतसहस्रशः नियुक्ता राक्षसश चैव ये ते संशप्तका इति परख्यातास ते ऽरजुनं वीरं निहनिष्यन्ति मा शुचः ॥ ३-२४०-२२ ॥
'For this very purpose, we have deployed countless Daityas and Rakshasas—those renowned as the Saṁśaptakas. These formidable warriors, celebrated for their valor, will bring about the fall of the heroic Arjuna. Therefore, grieve not, O king.' ॥ 3-240-22 ॥
english translation
tasmAda asmAbhira apya atra daityAH zatasahasrazaH niyuktA rAkSasaza caiva ye te saMzaptakA iti parakhyAtAsa te 'rajunaM vIraM nihaniSyanti mA zucaH ॥ 3-240-22 ॥
hk transliteration by Sanscriptअसपत्ना तवया हीयं भॊक्तव्या वसुधा नृप मा विषादं नयस्वास्मान नैतत तवय्य उपपद्यते विनष्टे तवयि चास्माकं पक्षॊ हीयेत कौरव ॥ ३-२४०-२३ ॥
'Thou shalt rule the entire earth, O king, without opposition. Yield not to despair, for such weakness ill befits thee. O scion of the Kuru race, shouldst thou fall, our strength too shall wane.' ॥ 3-240-23 ॥
english translation
asapatnA tavayA hIyaM bhòktavyA vasudhA nRpa mA viSAdaM nayasvAsmAna naitata tavayya upapadyate vinaSTe tavayi cAsmAkaM pakSò hIyeta kaurava ॥ 3-240-23 ॥
hk transliteration by Sanscriptगच्छ वीर न ते बुद्धिर अन्या कार्या कथंचनन तवम अस्माकं गतिर नित्यं देवतानां च पाण्डवाः ॥ ३-२४०-२४ ॥
'Therefore, go forth, O hero, and let no other course of action distract thy mind. Ever hast thou been our refuge, just as the Pandavas are the refuge of the gods.' ॥ 3-240-24 ॥
english translation
gaccha vIra na te buddhira anyA kAryA kathaMcanana tavama asmAkaM gatira nityaM devatAnAM ca pANDavAH ॥ 3-240-24 ॥
hk transliteration by Sanscript[वै] एवम उक्त्वा परिष्वज्य दैत्यास तं राजजुञ्जरम समाश्वास्य च दुर्धर्षं पुत्रवद दानवर्षभाः ॥ ३-२४०-२५ ॥
'Vaisampayana continued, "Having thus addressed him, the Daityas embraced that bull among kings, and those foremost among the Danavas consoled him with the affection of a son."' ॥ 3-240-25 ॥
english translation
[vai] evama uktvA pariSvajya daityAsa taM rAjajuJjarama samAzvAsya ca durdharSaM putravada dAnavarSabhAH ॥ 3-240-25 ॥
hk transliteration by Sanscript