Mahabharat

Progress:75.5%

शब्दः सपर्शश च रूपं च तेजसॊ ऽथ गुणास तरयः अपाम एते गुणा बरह्मन कीर्तिमास तव सुव्रत ।। ३-२०२-६ ।।

sanskrit

'Sound, touch, and form are the three qualities of tejas (fire/light), O Brahman, these are the qualities of water, O virtuous one.' ।। 3-202-6 ।।

english translation

zabdaH saparzaza ca rUpaM ca tejasò 'tha guNAsa tarayaH apAma ete guNA barahmana kIrtimAsa tava suvrata || 3-202-6 ||

hk transliteration by Sanscript

शब्दः सपर्शश च रूपं च तेजसॊ ऽथ गुणास तरयः शब्दः सपर्शश च वायौ तु शब्द आकाश एव च ।। ३-२०२-७ ।।

sanskrit

'Sound, touch, and form are the three qualities of tejas (fire/light), Sound and touch are in vayu (air), while sound alone exists in akasha (space/ether).' ।। 3-202-7 ।।

english translation

zabdaH saparzaza ca rUpaM ca tejasò 'tha guNAsa tarayaH zabdaH saparzaza ca vAyau tu zabda AkAza eva ca || 3-202-7 ||

hk transliteration by Sanscript

एते पञ्चदश बरह्मन गुणा भूतेषु पञ्चसु वर्तन्ते सर्वभूतेषु येषु लॊकाः परतिष्ठिताः अन्यॊन्यं नातिवर्तन्ते संपच च भवति दविज ।। ३-२०२-८ ।।

sanskrit

'These fifteen divine qualities manifest in the five elements, Present in all beings, upon which the worlds are established. They do not transgress one another, O twice-born (dvija), and exist in harmony.' ।। 3-202-8 ।।

english translation

ete paJcadaza barahmana guNA bhUteSu paJcasu vartante sarvabhUteSu yeSu lòkAH paratiSThitAH anyònyaM nAtivartante saMpaca ca bhavati davija || 3-202-8 ||

hk transliteration by Sanscript

यदा तु विषमी भावम आचरन्ति चराचराः तदा देही देहम अन्यं वयतिरॊहति कालतः ।। ३-२०२-९ ।।

sanskrit

'They do not oppose one another but exist in perfect harmony, O Brahmana. When the entire universe falls into disarray, every embodied being, in due course of time, abandons its current form and assumes another.' ।। 3-202-9 ।।

english translation

yadA tu viSamI bhAvama Acaranti carAcarAH tadA dehI dehama anyaM vayatiròhati kAlataH || 3-202-9 ||

hk transliteration by Sanscript

आनुपूर्व्या विनश्यन्ति जायन्ते चानुपूर्वशः तत्र तत्र हि दृश्यन्ते धातवः पाञ्चभौतिकाः यैर आवृतम इदं सर्वं जगत सथावरजङ्गमम ।। ३-२०२-१० ।।

sanskrit

'It arises and perishes in an ordained sequence. The five elemental substances, from which the entire mobile and immobile world is composed, are ever-present and pervade all existence.' ।। 3-202-10 ।।

english translation

AnupUrvyA vinazyanti jAyante cAnupUrvazaH tatra tatra hi dRzyante dhAtavaH pAJcabhautikAH yaira AvRtama idaM sarvaM jagata sathAvarajaGgamama || 3-202-10 ||

hk transliteration by Sanscript