Mahabharat

Progress:70.4%

दृष्ट्वैव च तां तस्यैव तीरे सहैव तया देव्या वयतिष्ठत ।। ३-१९०-२६ ।।

sanskrit

'Upon seeing the tank, the king, along with his divine wife, stood together on its bank.' ।। 3-190-26 ।।

english translation

dRSTvaiva ca tAM tasyaiva tIre sahaiva tayA devyA vayatiSThata || 3-190-26 ||

hk transliteration by Sanscript

अथ तां देवीं स राजाब्रवीत साधुव अवतर वापी सलिलम इति ।। ३-१९०-२७ ।।

sanskrit

'The king said to his beloved wife, "Cheerfully, you must plunge into this water!"' ।। 3-190-27 ।।

english translation

atha tAM devIM sa rAjAbravIta sAdhuva avatara vApI salilama iti || 3-190-27 ||

hk transliteration by Sanscript

सा तद वचॊ शरुत्वावतीर्य वापीं नयमज्जत न पुनर उदमज्जत ।। ३-१९०-२८ ।।

sanskrit

'Hearing those words, she plunged into the tank. But after submerging, she did not rise to the surface again.' ।। 3-190-28 ।।

english translation

sA tada vacò zarutvAvatIrya vApIM nayamajjata na punara udamajjata || 3-190-28 ||

hk transliteration by Sanscript

तां मृगयमाणॊ राजा नापश्यत ।। ३-१९०-२९ ।।

sanskrit

'As the king searched, he failed to find any trace of her.' ।। 3-190-29 ।।

english translation

tAM mRgayamANò rAjA nApazyata || 3-190-29 ||

hk transliteration by Sanscript

वापीम अपि निःस्राव्य मण्डूकं शवभ्रमुखे दृष्ट्वा करुद्धाज्ञापयाम आस सर्वमण्डूक वधः करियताम इति यॊ मयार्थी स मृतकरि मण्डूकैर उपायनैर माम उपतिष्ठेद इति ।। ३-१९०-३० ।।

sanskrit

'The king ordered the waters of the tank to be drained, and there he saw a frog sitting at the mouth of a hole. Enraged by this, he issued a decree, saying, "Let frogs be slaughtered throughout my kingdom! Anyone wishing to meet me must present themselves with a tribute of dead frogs."' ।। 3-190-30 ।।

english translation

vApIma api niHsrAvya maNDUkaM zavabhramukhe dRSTvA karuddhAjJApayAma Asa sarvamaNDUka vadhaH kariyatAma iti yò mayArthI sa mRtakari maNDUkaira upAyanaira mAma upatiSTheda iti || 3-190-30 ||

hk transliteration by Sanscript