Mahabharat

Progress:61.0%

हतेष्व असुरसंघेषु दारास तेषां तु सर्वशः पराक्रॊशन नगरे तस्मिन यथा शरदि लक्ष्मणाः ।। ३-१६९-२१ ।।

sanskrit

'When the hosts of asuras were slain, their wives (dārās) in that city cried out loudly everywhere, like cranes (lakṣmaṇās) in autumn (śaradi).' ।। 3-169-21 ।।

english translation

hateSva asurasaMgheSu dArAsa teSAM tu sarvazaH parAkròzana nagare tasmina yathA zaradi lakSmaNAH || 3-169-21 ||

hk transliteration

ततॊ मातलिना सार्धम अहं तत पुरम अभ्ययाम तरासयन रथघॊषेण निवातकवचस्त्रियः ।। ३-१६९-२२ ।।

sanskrit

'Then, accompanied by Matali, I entered the city, my chariot’s rumble striking fear into the wives of the Nivata-Kavachas.' ।। 3-169-22 ।।

english translation

tatò mAtalinA sArdhama ahaM tata purama abhyayAma tarAsayana rathaghòSeNa nivAtakavacastriyaH || 3-169-22 ||

hk transliteration

तान दृष्ट्वा दशसाहस्रान मयूरसदृशान हयान रथं च रविसंकाशं पराद्रवन गणशः सत्रियः ।। ३-१६९-२३ ।।

sanskrit

'Upon seeing those ten thousand horses, resembling peacocks in color, and the chariot shining like the sun, the women fled in droves.' ।। 3-169-23 ।।

english translation

tAna dRSTvA dazasAhasrAna mayUrasadRzAna hayAna rathaM ca ravisaMkAzaM parAdravana gaNazaH satriyaH || 3-169-23 ||

hk transliteration

ताभिर आभरणैः शब्दस तरासिताभिः समीरितः शिलानाम इव शैलेषु पतन्तीनाम अभूत तदा ।। ३-१६९-२४ ।।

sanskrit

'Like the sound of rocks tumbling down a mountain, the clamor of the terrified women’s ornaments filled the air.' ।। 3-169-24 ।।

english translation

tAbhira AbharaNaiH zabdasa tarAsitAbhiH samIritaH zilAnAma iva zaileSu patantInAma abhUta tadA || 3-169-24 ||

hk transliteration

वित्रस्ता दैत्य नार्यस ताः सवानि वेश्मान्य अथाविशन बहुरत्नविचित्राणि शातकुम्भमयानि च ।। ३-१६९-२५ ।।

sanskrit

'In their panic, the wives of the Daityas fled to their jeweled, golden chambers, adorned with countless precious stones.' ।। 3-169-25 ।।

english translation

vitrastA daitya nAryasa tAH savAni vezmAnya athAvizana bahuratnavicitrANi zAtakumbhamayAni ca || 3-169-25 ||

hk transliteration