Mahabharat

Progress:50.8%

ततः पूर्वॊत्तरॊ वायुः पवमानॊ यदृच्छया सहस्रपत्रम अर्काभं दिव्यं पद्मम उदावहत ।। ३-१४६-६ ।।

sanskrit

'Then, from the northeast, the wind, moving freely (or by chance), carried a divine lotus with a thousand petals, radiant like the sun.' ।। 3-146-6 ।।

english translation

tataH pUrvòttarò vAyuH pavamAnò yadRcchayA sahasrapatrama arkAbhaM divyaM padmama udAvahata || 3-146-6 ||

hk transliteration

तद अपश्यत पाञ्चाली दिव्यगन्धं मनॊरमम अनिलेनाहृतं भूमौ पतितं जलजं शुचि ।। ३-१४६-७ ।।

sanskrit

'Then Pāñcālī (Draupadi) saw a divine, fragrant, and enchanting lotus, pure and water-born, brought down to the ground by the wind.' ।। 3-146-7 ।।

english translation

tada apazyata pAJcAlI divyagandhaM manòramama anilenAhRtaM bhUmau patitaM jalajaM zuci || 3-146-7 ||

hk transliteration

तच छुभाशुभम आसाद्य सौगन्धिकम अनुत्तमम अतीव मुदिता राजन भीमसेनम अथाब्रवीत ।। ३-१४६-८ ।।

sanskrit

'Seeing that extraordinary Saugandhika lotus, embodying both auspiciousness and splendor, Draupadi was overjoyed. Turning to Bhimasena, she spoke with delight.' ।। 3-146-8 ।।

english translation

taca chubhAzubhama AsAdya saugandhikama anuttamama atIva muditA rAjana bhImasenama athAbravIta || 3-146-8 ||

hk transliteration

पश्य दिव्यं सुरुचिरं भीम पुष्पम अनुत्तमम गन्धसंस्थान संपन्नं मनसॊ मम नन्दनम ।। ३-१४६-९ ।।

sanskrit

'Behold, O Bhima, this exquisite, otherworldly flower, emanating a divine fragrance. It fills my heart with joy, O subduer of foes.' ।। 3-146-9 ।।

english translation

pazya divyaM suruciraM bhIma puSpama anuttamama gandhasaMsthAna saMpannaM manasò mama nandanama || 3-146-9 ||

hk transliteration

एतत तु धर्मराजाय परदास्यामि परंतप हरेर इदं मे कामाय काम्यके पुनर आश्रमे ।। ३-१४६-१० ।।

sanskrit

'This, O scorcher of foes, I shall offer to Dharmaraja. In the Kamyaka forest, this divine flower shall fulfill my heart's desire.' ।। 3-146-10 ।।

english translation

etata tu dharmarAjAya paradAsyAmi paraMtapa harera idaM me kAmAya kAmyake punara Azrame || 3-146-10 ||

hk transliteration