Mahabharat
Progress:45.7%
ततः कृष्णाब्रवीद वाक्यं परहसन्ती मनॊरमा गमिष्यामि न संतापः कार्यॊ मां परति भारत ॥ ३-१४१-२१ ॥
'Then the enchanting Krishna, with a smile, said, 'O descendant of Bharata, I shall go, so do not be anxious on my behalf.'' ॥ 3-141-21 ॥
english translation
tataH kRSNAbravIda vAkyaM parahasantI manòramA gamiSyAmi na saMtApaH kAryò mAM parati bhArata ॥ 3-141-21 ॥
hk transliteration by Sanscriptतपसा शक्यते गन्तुं पर्वतॊ गन्धमादनः तपसा चैव कौन्तेय सर्वे यॊक्ष्यामहे वयम ॥ ३-१४१-२२ ॥
'Lomasa said, 'The path to the Gandhamadana mountain can only be traversed through asceticism. Therefore, O son of Kunti, let us all undertake austerities.'' ॥ 3-141-22 ॥
english translation
tapasA zakyate gantuM parvatò gandhamAdanaH tapasA caiva kaunteya sarve yòkSyAmahe vayama ॥ 3-141-22 ॥
hk transliteration by Sanscriptनकुलः सहदेवश च भीमसेनश च पार्थिव अहं च तवं च कौन्तेय दरक्ष्यामह्य शवेतवाहनम ॥ ३-१४१-२३ ॥
'O king, Nakula, Sahadeva, Bhimasena, you, and I shall then behold him with the white steeds, O Kunti's son.' ॥ 3-141-23 ॥
english translation
nakulaH sahadevaza ca bhImasenaza ca pArthiva ahaM ca tavaM ca kaunteya darakSyAmahya zavetavAhanama ॥ 3-141-23 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवं संभाषमाणास ते सुबाहॊर विषयं महत ददृशुर मुदिता राजन परभूतगजवाजिमत ॥ ३-१४१-२४ ॥
'Vaisampayana said, "O king, thus conversing, they were filled with joy as they beheld the vast domain of Suvahu, located in the Himalayas. It was teeming with horses and elephants."' ॥ 3-141-24 ॥
english translation
evaM saMbhASamANAsa te subAhòra viSayaM mahata dadRzura muditA rAjana parabhUtagajavAjimata ॥ 3-141-24 ॥
hk transliteration by Sanscriptकिरात तङ्गणाकीर्णं कुणिन्द शतसंकुलम हिमवत्य अमरैर जुष्टं बह्वाश्चर्यसमाकुलम ॥ ३-१४१-२५ ॥
'Densely inhabited by the Kiratas and Tanganas, teeming with hundreds of Pulindas, frequented by the celestials, and brimming with countless marvels.' ॥ 3-141-25 ॥
english translation
kirAta taGgaNAkIrNaM kuNinda zatasaMkulama himavatya amaraira juSTaM bahvAzcaryasamAkulama ॥ 3-141-25 ॥
hk transliteration by Sanscript