Mahabharat

Progress:46.1%

एषा शम्य एकपत्रा सा शरकं चैतद उत्तमम पश्य रामह्रदान एतान पश्य नारायणाश्रयम ।। ३-१२९-६ ।।

sanskrit

'This is the Sami tree, bearing but a single leaf, and here lies a most excellent lake. Witness the lakes of Parasurama and the hermitage of Narayana.' ।। 3-129-6 ।।

english translation

eSA zamya ekapatrA sA zarakaM caitada uttamama pazya rAmahradAna etAna pazya nArAyaNAzrayama || 3-129-6 ||

hk transliteration

एतद आर्चीक पुत्रस्य यॊगैर विचरतॊ महीम अपसर्पणं महीपाल रौप्यायाम अमितौजसः ।। ३-१२९-७ ।।

sanskrit

'O protector of the earth! This is the path followed by Richika's son, endowed with immeasurable energy, who roamed the earth, performing yoga rites at the Raupya river.' ।। 3-129-7 ।।

english translation

etada ArcIka putrasya yògaira vicaratò mahIma apasarpaNaM mahIpAla raupyAyAma amitaujasaH || 3-129-7 ||

hk transliteration

अत्रानुवंशं पठतः शृणु मे कुरुनन्दन उलूखलैर आभरणैः पिशाची यद अभाषत ।। ३-१२९-८ ।।

sanskrit

'And, O joy of the Kuru tribe, listen to what a Pisacha woman, adorned with pestles as her ornaments, said to a Brahmana woman while I was reciting the genealogy here.' ।। 3-129-8 ।।

english translation

atrAnuvaMzaM paThataH zRNu me kurunandana ulUkhalaira AbharaNaiH pizAcI yada abhASata || 3-129-8 ||

hk transliteration

युगं धरे दधि पराश्य उषित्वा चाच्युतस्थले तद्वद भूतिलये सनात्वा सपुत्रा वस्तुम इच्छसि ।। ३-१२९-९ ।।

sanskrit

'(She said), "Having eaten curd at Yugandhara, lived in Achutasthala, and bathed in Bhutilaya, you should now live with your sons.' ।। 3-129-9 ।।

english translation

yugaM dhare dadhi parAzya uSitvA cAcyutasthale tadvada bhUtilaye sanAtvA saputrA vastuma icchasi || 3-129-9 ||

hk transliteration

एकरात्रम उषित्वेह दवितीयं यदि वत्स्यसि एतद वै ते दिवा वृत्तं रात्रौ वृत्तम अतॊ ऽनयथा ।। ३-१२९-१० ।।

sanskrit

'After spending a single night here, if you choose to stay for the second, the events of the night will unfold differently from those of the day.' ।। 3-129-10 ।।

english translation

ekarAtrama uSitveha davitIyaM yadi vatsyasi etada vai te divA vRttaM rAtrau vRttama atò 'nayathA || 3-129-10 ||

hk transliteration