Ramayana

Progress:70.8%

दुद्रुवुर्भहुधाभीताराक्षसाश्शतशोदिशः | त्यक्त्वाप्रहरणान्सर्वेपट्टसासिपरश्वधान् || ६-९१-८१

sanskrit

All Rakshasas feared and panic stricken fled in hundreds, in groups in all directions leaving their sharp edged spears, swords, and axes. [6-91-81]

english translation

dudruvurbhahudhAbhItArAkSasAzzatazodizaH | tyaktvApraharaNAnsarvepaTTasAsiparazvadhAn || 6-91-81

hk transliteration

केचिल्लङ्कांपरित्रस्ताःविष्टावानरार्दिताः | समुद्रेपतिताःकेचित्केचित्पर्वतमाश्रिताः || ६-९१-८२

sanskrit

Pained by Vanaras, some fearful entered Lanka, few had fallen in the ocean and some sought refuge in the mountain. [6-91-82]

english translation

kecillaGkAMparitrastAHviSTAvAnarArditAH | samudrepatitAHkecitkecitparvatamAzritAH || 6-91-82

hk transliteration

हतमिन्द्रजितंदृष्टवाशयानं च रणक्षितौ | राक्षसानांसहस्रेषु न कश्चित्प्रत्यदृश्यत || ६-९१-८३

sanskrit

Indrajith was lying, having fallen on the ground, and not even one of the thousands of Rakshasas was present there to see. [6-91-83]

english translation

hatamindrajitaMdRSTavAzayAnaM ca raNakSitau | rAkSasAnAMsahasreSu na kazcitpratyadRzyata || 6-91-83

hk transliteration

यथास्तङ्गतआदित्येनावतिष्ठन्तिरश्मयः | तथातस्मिन्निपतितेराक्षसास्तेगतादिशः || ६-९१-८४

sanskrit

Just as Sun rays go away as soon as the Sun sets in the evening, the Rakshasas also went in all directions seeing Indrajit fallen. [6-91-84]

english translation

yathAstaGgataAdityenAvatiSThantirazmayaH | tathAtasminnipatiterAkSasAstegatAdizaH || 6-91-84

hk transliteration

शान्तरश्मिरिवादित्योनिर्वाणइवपावकः | बभूव स महाबाहुर्व्यपास्तगतजीवितः || ६-९१-८५

sanskrit

Thrown asunder and dead, that long-armed Indrajit looked like the sun whose rays have cooled down and like the fire which is extinguished. [6-91-85]

english translation

zAntarazmirivAdityonirvANaivapAvakaH | babhUva sa mahAbAhurvyapAstagatajIvitaH || 6-91-85

hk transliteration