Ramayana

Progress:66.8%

यः स्वपक्षं परित्यज्य परपक्षं निषेवते | स स्वपक्षे क्षयं प्राप्ते पश्चात्तैरेव हन्यते || ६-८७-१६

sanskrit

"He who, abandoning his own side, takes sides with adversary, is killed, after his own knsmen are destroyed just by those people of the other side." [6-87-16]

english translation

yaH svapakSaM parityajya parapakSaM niSevate | sa svapakSe kSayaM prApte pazcAttaireva hanyate || 6-87-16

hk transliteration

निरनुक्रोशता चेयं यादृशी ते निशाचर | स्वजनेन त्वया शक्यं परुषं रावणानुज || ६-८७-१७

sanskrit

"O Ravana's brother! You have shown ruthlessness this way. O night ranger! Only you could exhibit this kind of manliness." [6-87-17]

english translation

niranukrozatA ceyaM yAdRzI te nizAcara | svajanena tvayA zakyaM paruSaM rAvaNAnuja || 6-87-17

hk transliteration

इत्युक्तो भ्रातृपुत्रेण प्रत्युवाच विभीषणः | अजानन्निव मच्छीलं किं राक्षस विकत्थसे || ६-८७-१८

sanskrit

Indrajit having spoken like that, Vibheeshana replied, "why do you speak like that as though you do not know my disposition?" [6-87-18]

english translation

ityukto bhrAtRputreNa pratyuvAca vibhISaNaH | ajAnanniva macchIlaM kiM rAkSasa vikatthase || 6-87-18

hk transliteration

राक्षसेन्द्रसुतासाधो पारुष्यं त्यज गौरवात् | कुले यद्यप्यहं जातो रक्षसां क्रूरकर्मणाम् || ६-८७-१९

sanskrit

"O Indrajit the wicked one! Atleast out of respect for the elders, abandon your harshness. Even if I am born in the Rakshasa clan, which does cruel acts,..... - [6-87-19]

english translation

rAkSasendrasutAsAdho pAruSyaM tyaja gauravAt | kule yadyapyahaM jAto rakSasAM krUrakarmaNAm || 6-87-19

hk transliteration

गुणोऽयं प्रथमो नृइणां तन्मे शीलमराक्षसं | न रमे दारुणेनाहं न चाधर्मेण वै रमे || ६-८७-२०

sanskrit

- my nature is goodness, which is prime virtue of human beings and it is not like that of Rakshasas. I do not delight in cruel deeds, nor follow unrighteousness." [6-87-20]

english translation

guNo'yaM prathamo nRiNAM tanme zIlamarAkSasaM | na rame dAruNenAhaM na cAdharmeNa vai rame || 6-87-20

hk transliteration