Ramayana
Progress:53.8%
तांश्चैवसर्वान् स हरीन् शरैस्सर्वायसैर्बली । विव्याथाभिमुखस्सङ्ख्येभीमकायोनिशाचर ॥ ६-७१-४१
The powerful night ranger of terrible form, pierced all monkeys who were facing him in the battlefield with iron arrows. ॥ 6-71-41॥
english translation
tAMzcaivasarvAn sa harIn zaraissarvAyasairbalI । vivyAthAbhimukhassaGkhyebhImakAyonizAcara ॥ 6-71-41
hk transliteration by Sanscriptतेऽर्दितांबाणवर्षेणभिन्नगात्राःप्लवङ्गमाः । न शेकुरतिकायस्यप्रतिकर्तुंमहारणे ॥ ६-७१-४२
The monkeys were hard pressed by Atikaya's hail of arrows. Their limbs broke and were unable to resist. ॥ 6-71-42॥
english translation
te'rditAMbANavarSeNabhinnagAtrAHplavaGgamAH । na zekuratikAyasyapratikartuMmahAraNe ॥ 6-71-42
hk transliteration by Sanscriptतत् त्सैन्यंहरिवीराणांत्रासयामासराक्षसः । मृगयूथमिवक्रुद्धोहरिर्यौवनदर्पितः ॥ ६-७१-४३
Just as a young lion with youthful pride would strike a group of deer, the enraged Rakshasa struck the army of monkey heroes. ॥ 6-71-43॥
english translation
tat tsainyaMharivIrANAMtrAsayAmAsarAkSasaH । mRgayUthamivakruddhohariryauvanadarpitaH ॥ 6-71-43
hk transliteration by Sanscriptसराक्षसेन्द्रोहरिसैन्यमध्येनायुध्यमानंनिजघानकञ्चित् । उपेत्यरामंसधम: कलापी स गर्वितंवाक्यमिदंबभाषे ॥ ६-७१-४४
The Rakshasa lord, wielding a weapon in the midst of the monkey army, indeed did not strike any, but armed with bow and quiver went with pride towards Rama and spoke. ॥ 6-71-44॥
english translation
sarAkSasendroharisainyamadhyenAyudhyamAnaMnijaghAnakaJcit । upetyarAmaMsadhama: kalApI sa garvitaMvAkyamidaMbabhASe ॥ 6-71-44
hk transliteration by Sanscriptरथेस्थितोहंशरचापपाणिर्नप्राकृतंकञ्चनयोधयामि । यस्यास्तिकश्चिद्व्यवसाययुक्तोददातुमेक्षिप्रमिहाद्ययुद्धम् ॥ ६-७१-४५
"I am with a bow and arrow seated in the chariot. I do not contend with common soldiers but whoever is interested to fight now can come speedily to fight with me." ॥ 6-71-45॥
english translation
rathesthitohaMzaracApapANirnaprAkRtaMkaJcanayodhayAmi । yasyAstikazcidvyavasAyayuktodadAtumekSipramihAdyayuddham ॥ 6-71-45
hk transliteration by Sanscript