Ramayana

Progress:48.9%

आयुधानि च सर्वाणिविप्राकीर्यन्तभूतले | स निरायुधमात्मानंयदामेनेमहाबलः | मुष्टिभ्यां च चरणाभ्यां च चकारकदनंमहत् || ६-६७-१२१

All his weapons scattered on the ground, the mighty Kumbhakarna deprived of weapons thought for himself and created havoc with his feet and fists. [6-67-121]

english translation

AyudhAni ca sarvANiviprAkIryantabhUtale | sa nirAyudhamAtmAnaMyadAmenemahAbalaH | muSTibhyAM ca caraNAbhyAM ca cakArakadanaMmahat || 6-67-121

hk transliteration by Sanscript

स बाणैरतिविद्धाङ्गःक्षतजेनसमुक्षितः | रुधिरंपरिसुस्रावगिरिःप्रस्रवणंयथा || ६-६७-१२२

Pierced by arrows excessively all over his limbs, bathing in blood flowing from the injury was like a mountain with a spring. [6-67-122]

english translation

sa bANairatividdhAGgaHkSatajenasamukSitaH | rudhiraMparisusrAvagiriHprasravaNaMyathA || 6-67-122

hk transliteration by Sanscript

स तीव्रेण च कोपेनरुधिरेण च मूर्छितः | वानरान्राक्षसानृक्षान्खादन्विपरिधावति || ६-६७-१२३

He with a terrific wrath, blood flowing from the injury, went about devouring Vanaras, Rakshasas and bears. [6-67-123]

english translation

sa tIvreNa ca kopenarudhireNa ca mUrchitaH | vAnarAnrAkSasAnRkSAnkhAdanviparidhAvati || 6-67-123

hk transliteration by Sanscript

अथशृङ्गंसमाविध्यभीमंभीमपराक्रमः | चिक्षेपराममुद्धिश्यबलवानन्तकोपमः || ६-६७-१२४

Thereupon, Kumbhakarna endowed with terrific valour like God of Death hurled towards Rama a mountain peak whirling it round which split. [6-67-124]

english translation

athazRGgaMsamAvidhyabhImaMbhImaparAkramaH | cikSeparAmamuddhizyabalavAnantakopamaH || 6-67-124

hk transliteration by Sanscript

अप्राप्तमन्तरारामःसप्तभिस्तमजिह्मगैः | चिच्छेदगिरिशृङ्गंतंपुनःसन्धायकार्मुकम् || ६-६७-१२५

Rama once again taking the bow, split the peak of the mountain with seven unfailing arrows on its way even before it reached the target. [6-67-125]

english translation

aprAptamantarArAmaHsaptabhistamajihmagaiH | cicchedagirizRGgaMtaMpunaHsandhAyakArmukam || 6-67-125

hk transliteration by Sanscript