Ramayana

Progress:46.7%

सम्प्राप्नुयामःकीर्तिंवानिहत्वाशत्रुमाहवे | जीवितंवीरलोकस्यमोक्ष्यामोवसुवानराः || ६-६६-२६

sanskrit

"By killing the enemy, we will attain fame. Or else we will attain the world of Brahma, liberated." [6-66-26]

english translation

samprApnuyAmaHkIrtiMvAnihatvAzatrumAhave | jIvitaMvIralokasyamokSyAmovasuvAnarAH || 6-66-26

hk transliteration

न कुम्भकर्णःकाकुत्स्थंदृष्टवाजीवन् गमिष्यति | दीप्यमानमिवासाद्यपतङ्गोज्वलनंयथा || ६-६६-२७

sanskrit

"Just as flies reaching the blazing fire can't escape, so also Kumbhakarna can't escape with life after facing Kakuthsa." [6-66-27]

english translation

na kumbhakarNaHkAkutsthaMdRSTavAjIvan gamiSyati | dIpyamAnamivAsAdyapataGgojvalanaMyathA || 6-66-27

hk transliteration

पलायनेन चोद्दिष्टाः प्राणान्रक्षामहे वयम् | एकेन बहवो भग्ना यशो नाशं गमिष्यति || ६-६६-२८

sanskrit

"If we, in large numbers, who are intended to fight, are conquered by one person alone and if we protect our lives by running away, our glory will undergo a damage." [6-66-28]

english translation

palAyanena coddiSTAH prANAnrakSAmahe vayam | ekena bahavo bhagnA yazo nAzaM gamiSyati || 6-66-28

hk transliteration

एवंब्रुवाणंतंशूरमङ्गदंकनकाङ्गदम् | द्रवमाणास्ततोवाक्यमूचुःशूरुविगर्हितम् || ६-६६-२९

sanskrit

Then, those fleeing monkeys spoke the following words, which were contemptible by the warriors, to that valiant Angada, who was adorned with golden armlets. [6-66-29]

english translation

evaMbruvANaMtaMzUramaGgadaMkanakAGgadam | dravamANAstatovAkyamUcuHzUruvigarhitam || 6-66-29

hk transliteration

कृतंनःकदनंघोरंकुम्भकर्णेनरक्षसा | न स्थानकालोगच्छामोदयितंजीवितंहिनः || ६-६६-३०

sanskrit

"Kumbhakarna, the Rakshasa has done havoc to us. This is not the moment to stay. Our life is dear to us." [6-66-30]

english translation

kRtaMnaHkadanaMghoraMkumbhakarNenarakSasA | na sthAnakAlogacchAmodayitaMjIvitaMhinaH || 6-66-30

hk transliteration