Ramayana

Progress:28.7%

सरामंलक्ष्मणंचैवघोरैर्नागमयैश्शरैः | बिभेदसमरेक्रुद्धःसर्वगात्रेषुराक्षसः || ६-४४-३६

sanskrit

The angry Rakshasa (remaining invisible), in battle, pierced serpent-like terrible arrows all over the body of Rama and Lakshmana. [6-44-36]

english translation

sarAmaMlakSmaNaMcaivaghorairnAgamayaizzaraiH | bibhedasamarekruddhaHsarvagAtreSurAkSasaH || 6-44-36

hk transliteration

माययासम्वृतस्तत्रमोहयन्राघवौयुधि | अदृश्यस्सर्वभूतानांकूटयोधीनिशाचरः | बबन्धशरबन्धेनभ्रातरौरामलक्ष्मणौ || ६-४४-३७

sanskrit

The Rakshasa waging war in invisible form with all beings by his supernatural powers fought with both the brothers, Rama and Lakshmana and bound them in a network of arrows. [6-44-37]

english translation

mAyayAsamvRtastatramohayanrAghavauyudhi | adRzyassarvabhUtAnAMkUTayodhInizAcaraH | babandhazarabandhenabhrAtaraurAmalakSmaNau || 6-44-37

hk transliteration

तेनतौपुरुषव्याघ्रौक्रुद्धेनाशीविषैश्शरैः | सहसानिहतौवीरौतदाप्रैक्षन्तवानराः || ६-४४-३८

sanskrit

Then the Vanaras beheld the two brothers, tigers among men bound forcibly by the angry Rakshasas like venomous monkeys. [6-44-38]

english translation

tenataupuruSavyAghraukruddhenAzIviSaizzaraiH | sahasAnihatauvIrautadApraikSantavAnarAH || 6-44-38

hk transliteration

प्रकाशरूपस्तुतदानशक्तस्तौबाधितुंराक्षसराजपुत्रः | मायांप्रयोक्तुंसमुपाजगामबबन्धतौराजसुतौदुरात्मा || ६-४४-३९

sanskrit

Then the evil minded Rakshasa king's son, being incapable of getting bound in visible form, by remaining invisible, bound them (Rama and Lakshmana) deceitfully. [6-44-39]

english translation

prakAzarUpastutadAnazaktastaubAdhituMrAkSasarAjaputraH | mAyAMprayoktuMsamupAjagAmababandhataurAjasutaudurAtmA || 6-44-39

hk transliteration