Ramayana

Progress:80.3%

अतिकायस्य नादेन तेन तस्य दुरात्मनः | सर्वभूतानि वित्रेसुः सागरश्च प्रचुक्षुभे || ६-१०४-१६

sanskrit

By that roar of that evil-minded Ravana of a collossal body, all the living beings were frightened. The ocean too got agitated. [6-104-16]

english translation

atikAyasya nAdena tena tasya durAtmanaH | sarvabhUtAni vitresuH sAgarazca pracukSubhe || 6-104-16

hk transliteration

स गृहीत्वामहावीर्यश्शूलंतद्रावणोमहत् | विनद्यसुमहानादंरामंपरुषमब्रवीत् || ६-१०४-१७

sanskrit

Ravana who was endowed with extraordinary valour, taking hold of the trident, addressed Rama harshly in a loud tone. [6-104-17]

english translation

sa gRhItvAmahAvIryazzUlaMtadrAvaNomahat | vinadyasumahAnAdaMrAmaMparuSamabravIt || 6-104-17

hk transliteration

शूलोऽयंवज्रसारस्तेरामरोषान्मयोद्यतः | तवभ्रातृसहायस्यसम्यक् प्राणान् हरिष्यति || ६-१०४-१८

sanskrit

"O Rama! This thunderbolt like trident taken up by me in fury, now will take away your life along with your brother's." [6-104-18]

english translation

zUlo'yaMvajrasArasterAmaroSAnmayodyataH | tavabhrAtRsahAyasyasamyak prANAn hariSyati || 6-104-18

hk transliteration

रक्षसामद्यशूराणांनिहतानांचमूमुखे | त्वांनिहत्यरणश्लाघीकरोमितरसासमम् || ६-१०४-१९

sanskrit

"I, who commend warfare, will quickly kill you today in the forefront of the army and join you with Rakshasa heroes who were killed." [6-104-19]

english translation

rakSasAmadyazUrANAMnihatAnAMcamUmukhe | tvAMnihatyaraNazlAghIkaromitarasAsamam || 6-104-19

hk transliteration

तिष्ठेदानींनिहमनित्वामेषशूलेनराघव | एवमुक्त्वा स चिक्षेपतच्छूलंराक्षसाधिपः || ६-१०४-२०

sanskrit

"O Raghava! Stay there. Right now, I will kill you with this trident." Having spoken that way, Ravana hurled the trident. [6-104-20]

english translation

tiSThedAnIMnihamanitvAmeSazUlenarAghava | evamuktvA sa cikSepatacchUlaMrAkSasAdhipaH || 6-104-20

hk transliteration