Mahabharat
Progress:33.5%
[व] ततः परयान्तं कौन्तेयं बराह्मणा वनवासिनः अभिगम्य तदा राजन्न इदं वचनम अब्रुवन ॥ ३-९१-१ ॥
'Vaisampayana said: "The Brahmanas who had been living in the forest, seeing the son of Kunti preparing to embark on his pious pilgrimage, approached him, O king, and spoke the following words."' ॥ 3-91-1 ॥
english translation
[va] tataH parayAntaM kaunteyaM barAhmaNA vanavAsinaH abhigamya tadA rAjanna idaM vacanama abruvana ॥ 3-91-1 ॥
hk transliteration by Sanscriptराजंस तीर्थानि गन्तासि पुण्यानि भरातृभिः सह देवैषिणा च सहितॊ लॊमशेन महात्मना ॥ ३-९१-२ ॥
'You are about to embark on your journey, O king, to the sacred tirthas, accompanied by your brothers and the illustrious sage Lomasa.' ॥ 3-91-2 ॥
english translation
rAjaMsa tIrthAni gantAsi puNyAni bharAtRbhiH saha devaiSiNA ca sahitò lòmazena mahAtmanA ॥ 3-91-2 ॥
hk transliteration by Sanscriptअस्मान अपि महाराजन नेतुम अर्हसि पाण्डव अस्माभिर हि न शक्यानि तवदृते तानि कौरव ॥ ३-९१-३ ॥
'O king, as the son of Pandu, it is fitting for you to take us along. Without you, O descendant of the Kuru lineage, we will not be able to visit those places at any time.' ॥ 3-91-3 ॥
english translation
asmAna api mahArAjana netuma arhasi pANDava asmAbhira hi na zakyAni tavadRte tAni kaurava ॥ 3-91-3 ॥
hk transliteration by Sanscriptशवापदैर उपसृष्टानि दुर्गाणि विषमाणि च अगम्यानि नरैर अल्पैस तीर्थानि मनुजेश्वर ॥ ३-९१-४ ॥
'They are fraught with dangers, hard to access, and infested with predatory beasts.' ॥ 3-91-4 ॥
english translation
zavApadaira upasRSTAni durgANi viSamANi ca agamyAni naraira alpaisa tIrthAni manujezvara ॥ 3-91-4 ॥
hk transliteration by Sanscriptभवन्तॊ भरातरः शूरा धनुर्धर वराः सदा भवद्भिः पालिताः शूरैर गच्छेम वयम अप्य उत ॥ ३-९१-५ ॥
'Those sacred tirthas, O lord of men, are inaccessible to small groups. Your brothers, the foremost among all archers, are always courageous.' ॥ 3-91-5 ॥
english translation
bhavantò bharAtaraH zUrA dhanurdhara varAH sadA bhavadbhiH pAlitAH zUraira gacchema vayama apya uta ॥ 3-91-5 ॥
hk transliteration by Sanscript