Mahabharat

Progress:33.5%

स चेद यथॊचितं वृत्तिं न दद्यान मनुजेश्वरः अस्मत्प्रियहितार्थाय पाञ्चाल्यॊ वः परदास्यति ॥ ३-९०-२१ ॥

'If, however, that king refuses to grant them proper allowances, the king of the Panchalas will provide for them, ensuring their welfare and satisfaction.' ॥ 3-90-21 ॥

english translation

sa ceda yathòcitaM vRttiM na dadyAna manujezvaraH asmatpriyahitArthAya pAJcAlyò vaH paradAsyati ॥ 3-90-21 ॥

hk transliteration by Sanscript

[व] ततॊ भूयिष्ठशः पौरा गुरुभारसमाहिताः विप्राश च यतयॊ युक्ता जग्मुर नागपुरं परति ॥ ३-९०-२२ ॥

'Vaisampayana continued, "Overwhelmed by sorrow, the citizens, along with the principal Brahmanas and ascetics, journeyed to Hastinapura."' ॥ 3-90-22 ॥

english translation

[va] tatò bhUyiSThazaH paurA gurubhArasamAhitAH viprAza ca yatayò yuktA jagmura nAgapuraM parati ॥ 3-90-22 ॥

hk transliteration by Sanscript

तान सर्वान धर्मराजस्य परेम्णा राजाम्बिका सुतः परतिजग्राह विधिवद धनैश च समतर्पयत ॥ ३-९०-२३ ॥

'Out of affection for Yudhishthira the just, the royal son of Amvika welcomed them warmly and provided them with appropriate allowances.' ॥ 3-90-23 ॥

english translation

tAna sarvAna dharmarAjasya paremNA rAjAmbikA sutaH paratijagrAha vidhivada dhanaiza ca samatarpayata ॥ 3-90-23 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततः कुन्तीसुतॊ राजा लघुभिर बराह्मणैः सह लॊमशेन च सुप्रीतस तरिरात्रं काम्यके ऽवसत ॥ ३-९०-२४ ॥

'And the royal son of Kunti, accompanied by a small group of Brahmanas, resided for three nights in the Kamyaka forest, heartened by Lomasa.' ॥ 3-90-24 ॥

english translation

tataH kuntIsutò rAjA laghubhira barAhmaNaiH saha lòmazena ca suprItasa tarirAtraM kAmyake 'vasata ॥ 3-90-24 ॥

hk transliteration by Sanscript