Mahabharat

Progress:36.2%

स चेद यथॊचितं वृत्तिं न दद्यान मनुजेश्वरः अस्मत्प्रियहितार्थाय पाञ्चाल्यॊ वः परदास्यति ।। ३-९०-२१ ।।

sanskrit

'If, however, that king refuses to grant them proper allowances, the king of the Panchalas will provide for them, ensuring their welfare and satisfaction.' ।। 3-90-21 ।।

english translation

sa ceda yathòcitaM vRttiM na dadyAna manujezvaraH asmatpriyahitArthAya pAJcAlyò vaH paradAsyati || 3-90-21 ||

hk transliteration

[व] ततॊ भूयिष्ठशः पौरा गुरुभारसमाहिताः विप्राश च यतयॊ युक्ता जग्मुर नागपुरं परति ।। ३-९०-२२ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, "Overwhelmed by sorrow, the citizens, along with the principal Brahmanas and ascetics, journeyed to Hastinapura."' ।। 3-90-22 ।।

english translation

[va] tatò bhUyiSThazaH paurA gurubhArasamAhitAH viprAza ca yatayò yuktA jagmura nAgapuraM parati || 3-90-22 ||

hk transliteration

तान सर्वान धर्मराजस्य परेम्णा राजाम्बिका सुतः परतिजग्राह विधिवद धनैश च समतर्पयत ।। ३-९०-२३ ।।

sanskrit

'Out of affection for Yudhishthira the just, the royal son of Amvika welcomed them warmly and provided them with appropriate allowances.' ।। 3-90-23 ।।

english translation

tAna sarvAna dharmarAjasya paremNA rAjAmbikA sutaH paratijagrAha vidhivada dhanaiza ca samatarpayata || 3-90-23 ||

hk transliteration

ततः कुन्तीसुतॊ राजा लघुभिर बराह्मणैः सह लॊमशेन च सुप्रीतस तरिरात्रं काम्यके ऽवसत ।। ३-९०-२४ ।।

sanskrit

'And the royal son of Kunti, accompanied by a small group of Brahmanas, resided for three nights in the Kamyaka forest, heartened by Lomasa.' ।। 3-90-24 ।।

english translation

tataH kuntIsutò rAjA laghubhira barAhmaNaiH saha lòmazena ca suprItasa tarirAtraM kAmyake 'vasata || 3-90-24 ||

hk transliteration