Mahabharat

Progress:23.4%

गत्वा सुदेव नगरीम अयॊध्यावासिनं नृपम ऋतुपर्णं वचॊ बरूहि पतिम अन्यं चिकीर्षती आस्थास्यति पुनर भैमी दमयन्ती सवयंवरम ॥ ३-६८-२१ ॥

'Saying, "O Sudeva, swiftly journey to the city of Ayodhya, like a bird in flight, and convey to King Rituparna these words: 'Bhima's daughter, Damayanti, will soon hold another Swayamvara.'"' ॥ 3-68-21 ॥

english translation

gatvA sudeva nagarIma ayòdhyAvAsinaM nRpama RtuparNaM vacò barUhi patima anyaM cikIrSatI AsthAsyati punara bhaimI damayantI savayaMvarama ॥ 3-68-21 ॥

hk transliteration by Sanscript

तत्र गच्छन्ति राजानॊ राजपुत्राश च सर्वशः यथा च गणितः कालः शवॊभूते स भविष्यति ॥ ३-६८-२२ ॥

'All the kings and princes are heading there. Upon calculating the time, I determine that the ceremony will take place tomorrow.' ॥ 3-68-22 ॥

english translation

tatra gacchanti rAjAnò rAjaputrAza ca sarvazaH yathA ca gaNitaH kAlaH zavòbhUte sa bhaviSyati ॥ 3-68-22 ॥

hk transliteration by Sanscript

यदि संभावनीयं ते गच्छ शीघ्रम अरिंदम सूर्यॊदये दवितीयं सा भर्तारं वरयिष्यति न हि स जञायते वीरॊ नलॊ जीवन मृतॊ ऽपि वा ॥ ३-६८-२३ ॥

'O vanquisher of foes, if it is within your power, hurry there without delay. Tomorrow, after the sun rises, she will select a second husband, for she does not know whether the heroic Nala is alive or dead.' ॥ 3-68-23 ॥

english translation

yadi saMbhAvanIyaM te gaccha zIghrama ariMdama sUryòdaye davitIyaM sA bhartAraM varayiSyati na hi sa jaJAyate vIrò nalò jIvana mRtò 'pi vA ॥ 3-68-23 ॥

hk transliteration by Sanscript

एवं तया यथॊक्तं वै गत्वा राजानम अब्रवीत ऋतुपर्णं महाराज सुदेवॊ बराह्मणस तदा ॥ ३-६८-२४ ॥

'Following her instructions, Sudeva set out and addressed King Rituparna, conveying everything he had been directed to communicate.' ॥ 3-68-24 ॥

english translation

evaM tayA yathòktaM vai gatvA rAjAnama abravIta RtuparNaM mahArAja sudevò barAhmaNasa tadA ॥ 3-68-24 ॥

hk transliteration by Sanscript