Mahabharat
Progress:21.1%
अन्वेषमाणा भर्तारं नलं रणविशारदम महात्मानं कृतास्त्रं च विचरामीह दुःखिता ॥ ३-६१-८१ ॥
'Searching for my husband Nala, skilled in battle, Great-souled and versed in weapons, I wander here in sorrow.' ॥ 3-61-81 ॥
english translation
anveSamANA bhartAraM nalaM raNavizAradama mahAtmAnaM kRtAstraM ca vicarAmIha duHkhitA ॥ 3-61-81 ॥
hk transliteration by Sanscriptकच चिद भगवतां पुण्यं तपॊवनम इदं नृपः भवेत पराप्तॊ नलॊ नाम निषधानां जनाधिपः ॥ ३-६१-८२ ॥
'O blessed ones, has the virtuous king Nala, ruler of the Nishadhas, By any chance arrived at this sacred hermitage?' ॥ 3-61-82 ॥
english translation
kaca cida bhagavatAM puNyaM tapòvanama idaM nRpaH bhaveta parAptò nalò nAma niSadhAnAM janAdhipaH ॥ 3-61-82 ॥
hk transliteration by Sanscriptयत्कृते ऽहम इदं विप्राः परपन्ना भृशदारुणम वनं परतिभयं घॊरं शार्दूलमृगसेवितम ॥ ३-६१-८३ ॥
'It is for him, O Brahmanas, that I have ventured into this dark forest, fraught with dangers and inhabited by tigers and other wild beasts.' ॥ 3-61-83 ॥
english translation
yatkRte 'hama idaM viprAH parapannA bhRzadAruNama vanaM paratibhayaM ghòraM zArdUlamRgasevitama ॥ 3-61-83 ॥
hk transliteration by Sanscriptयदि कैश चिद अहॊरात्रैर न दरक्ष्यामि नलं नृपम आत्मानं शरेयसा यॊक्ष्ये देहस्यास्य विमॊचनात ॥ ३-६१-८४ ॥
'If I do not find King Nala in a few days and nights, I shall seek my salvation by renouncing this body.' ॥ 3-61-84 ॥
english translation
yadi kaiza cida ahòrAtraira na darakSyAmi nalaM nRpama AtmAnaM zareyasA yòkSye dehasyAsya vimòcanAta ॥ 3-61-84 ॥
hk transliteration by Sanscriptकॊ नु मे जीवितेनार्थस तम ऋते पुरुषर्षभम कथं भविष्याम्य अद्याहं भर्तृशॊकाभिपीडिता ॥ ३-६१-८५ ॥
'What is the value of my life without that noble one? How can I endure this grief over my husband?' ॥ 3-61-85 ॥
english translation
kò nu me jIvitenArthasa tama Rte puruSarSabhama kathaM bhaviSyAmya adyAhaM bhartRzòkAbhipIDitA ॥ 3-61-85 ॥
hk transliteration by Sanscript