Mahabharat
Progress:19.5%
तान समीक्ष्य गतान अक्षान आत्मानं च विवाससम पुण्यश्लॊकस ततॊ राजा दमयन्तीम अथाब्रवीत ॥ ३-५८-१६ ॥
'Realizing he had been stripped of his attire and knowing that the dice were taking it away, the virtuous Nala turned to Damayanti and spoke…' ॥ 3-58-16 ॥
english translation
tAna samIkSya gatAna akSAna AtmAnaM ca vivAsasama puNyazlòkasa tatò rAjA damayantIma athAbravIta ॥ 3-58-16 ॥
hk transliteration by Sanscriptयेषां परकॊपाद ऐश्वर्यात परच्युतॊ ऽहम अनिन्दिते पराणयात्रां न विन्दे च दुःखितः कषुधयार्दितः ॥ ३-५८-१७ ॥
'O faultless one, those who, through their anger, have stripped me of my kingdom, and whose influence has left me distressed and unable to find sustenance.' ॥ 3-58-17 ॥
english translation
yeSAM parakòpAda aizvaryAta paracyutò 'hama anindite parANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kaSudhayArditaH ॥ 3-58-17 ॥
hk transliteration by Sanscriptयेषां कृते न सत्कारम अकुर्वन मयि नैषधाः त इमे शकुना भूत्वा वासॊ ऽपय अपहरन्ति मे ॥ ३-५८-१८ ॥
'Those for whom the Nishadhas have offered me no hospitality—are now carrying off my cloth in the guise of birds.' ॥ 3-58-18 ॥
english translation
yeSAM kRte na satkArama akurvana mayi naiSadhAH ta ime zakunA bhUtvA vAsò 'paya apaharanti me ॥ 3-58-18 ॥
hk transliteration by Sanscriptवैषम्यं परमं पराप्तॊ दुःखितॊ गतचेतनः भर्ता ते ऽहं निबॊधेदं वचनं हितम आत्मनः ॥ ३-५८-१९ ॥
'Fallen into this dire misfortune, I am overwhelmed with grief and deprived of my senses. I am your lord; therefore, I urge you to heed the words I speak for your own good.' ॥ 3-58-19 ॥
english translation
vaiSamyaM paramaM parAptò duHkhitò gatacetanaH bhartA te 'haM nibòdhedaM vacanaM hitama AtmanaH ॥ 3-58-19 ॥
hk transliteration by Sanscriptएते गच्छन्ति बहवः पन्थानॊ दक्षिणापथम अवन्तीम ऋक्षवन्तं च समतिक्रम्य पर्वतम ॥ ३-५८-२० ॥
'These various roads lead to the southern region, passing by the city of Avanti and the Rikshavat mountains.' ॥ 3-58-20 ॥
english translation
ete gacchanti bahavaH panthAnò dakSiNApathama avantIma RkSavantaM ca samatikramya parvatama ॥ 3-58-20 ॥
hk transliteration by Sanscript