Progress:97.2%

तं परदाय तु राजेन्द्र कुन्तिभॊजम उवाच ह उषितॊ ऽसमि सुखं राजन कन्यया परितॊषितः ।। ३-२८९-२१ ।।

'And, O King, having imparted those mantras to her, he said to Kuntibhoja, ‘O Monarch, I have dwelt happily in thy house, always honored with due respect and gratified by thy daughter.’' ।। 3-289-21 ।।

english translation

taM paradAya tu rAjendra kuntibhòjama uvAca ha uSitò 'sami sukhaM rAjana kanyayA paritòSitaH || 3-289-21 ||

hk transliteration by Sanscript

तव गेहे सुविहितः सदा सुप्रतिपूजितः साधयिष्यामहे तावद इत्य उक्त्वान्तरधीयत ।। ३-२८९-२२ ।।

'Having been well established and continually respected in thy house, I shall abide so long as these duties are fulfilled,’ he said and then departed.' ।। 3-289-22 ।।

english translation

tava gehe suvihitaH sadA supratipUjitaH sAdhayiSyAmahe tAvada itya uktvAntaradhIyata || 3-289-22 ||

hk transliteration by Sanscript

स तु राजा दविजं दृष्ट्वा तत्रैवान्तर हितं तदा बभूव विस्मयाविष्टः पृथां च समपूजयत ।। ३-२८९-२३ ।।

'Watching the Brahmana disappear thus, the king was struck with amazement. Thereafter, the monarch treated his daughter Pritha with due respect and care.' ।। 3-289-23 ।।

english translation

sa tu rAjA davijaM dRSTvA tatraivAntara hitaM tadA babhUva vismayAviSTaH pRthAM ca samapUjayata || 3-289-23 ||

hk transliteration by Sanscript