Progress:95.2%

आगतौ सवः पथा येन फलान्य अवचितानि च यथागतं शुभे गच्छ पन्थानं मा विचारय ।। ३-२८१-१०६ ।।

'We have now reached the very path we took this morning to gather fruits. Proceed, O auspicious one, along the way we came; there is no need for doubt about the path ahead.' ।। 3-281-106 ।।

english translation

Agatau savaH pathA yena phalAnya avacitAni ca yathAgataM zubhe gaccha panthAnaM mA vicAraya || 3-281-106 ||

hk transliteration by Sanscript

पलाशषण्डे चैतस्मिन पन्था वयावर्तते दविधा तस्यॊत्तरेण यः पन्थास तेन गच्छ तवरस्व च सवस्थॊ ऽसमि बलवान अस्मि दिदृक्षुः पितराव उभौ ।। ३-२८१-१०७ ।।

'Near the area overgrown with Palasa trees, the path divides into two. Take the northern route swiftly. I am well now and have regained my strength. I long to see my father and mother!' ।। 3-281-107 ।।

english translation

palAzaSaNDe caitasmina panthA vayAvartate davidhA tasyòttareNa yaH panthAsa tena gaccha tavarasva ca savasthò 'sami balavAna asmi didRkSuH pitarAva ubhau || 3-281-107 ||

hk transliteration by Sanscript

[मार्क] बरुवन्न एवं तवरायुक्तः स परायाद आश्रमं परति ।। ३-२८१-१०८ ।।

'Thus speaking, full of haste, he proceeded swiftly back to the hermitage.' ।। 3-281-108 ।।

english translation

[mArka] baruvanna evaM tavarAyuktaH sa parAyAda AzramaM parati || 3-281-108 ||

hk transliteration by Sanscript