Progress:98.7%

[षवष्रौ] वरतॊ यथॊपदिष्टॊ ऽयं यथावत पारितस तवया आहारकालः संप्राप्तः करियतां यद अनन्तरम ।। ३-२८०-१६ ।।

'You have fulfilled the vow exactly as prescribed. The time for your meal has now arrived; therefore, do what is appropriate.' ।। 3-280-16 ।।

english translation

[SavaSrau] varatò yathòpadiSTò 'yaM yathAvata pAritasa tavayA AhArakAlaH saMprAptaH kariyatAM yada anantarama || 3-280-16 ||

hk transliteration by Sanscript

[सावित्री] अस्तं गते मयादित्ये भॊक्तव्यं कृतकामया एष मे हृदि संकल्पः समयश च कृतॊ मया ।। ३-२८०-१७ ।।

'Thereupon Savitri said, 'Now that I have fulfilled my intended vow, I shall eat only when the sun has set. This is the resolve of my heart and the vow I have made.'' ।। 3-280-17 ।।

english translation

[sAvitrI] astaM gate mayAditye bhòktavyaM kRtakAmayA eSa me hRdi saMkalpaH samayaza ca kRtò mayA || 3-280-17 ||

hk transliteration by Sanscript

[मार्क] एवं संभाषमाणायाः सावित्र्या भॊजनं परति सकन्धे परशुम आदाय सत्यवान परस्थितॊ वनम ।। ३-२८०-१८ ।।

'Markandeya continued, 'And as Savitri spoke thus regarding her meal, Satyavan took his axe upon his shoulder and set out for the forest.'' ।। 3-280-18 ।।

english translation

[mArka] evaM saMbhASamANAyAH sAvitryA bhòjanaM parati sakandhe parazuma AdAya satyavAna parasthitò vanama || 3-280-18 ||

hk transliteration by Sanscript

सावित्री तव आह भर्तारं नैकस तवं गन्तुम अर्हसि सह तवयागमिष्यामि न हि तवां हातुम उत्सहे ।। ३-२८०-१९ ।।

'At this, Savitri said to her husband, 'It is not right for you to go alone. I shall accompany you—for I cannot endure to be separated from you.'' ।। 3-280-19 ।।

english translation

sAvitrI tava Aha bhartAraM naikasa tavaM gantuma arhasi saha tavayAgamiSyAmi na hi tavAM hAtuma utsahe || 3-280-19 ||

hk transliteration by Sanscript

[सत्यवान] वनं न गतपूर्वं ते दुःखः पन्थाश च भामिनि वरतॊपवासक्षामा च कथं पद्भ्यां गमिष्यसि ।। ३-२८०-२० ।।

'Hearing her words, Satyavan said, 'You have never ventured into the forest before, O gentle lady—and the forest paths are difficult and rough! Besides, you have grown weak from the fast undertaken for your vow—how then will you be able to walk such a distance on foot?'' ।। 3-280-20 ।।

english translation

[satyavAna] vanaM na gatapUrvaM te duHkhaH panthAza ca bhAmini varatòpavAsakSAmA ca kathaM padbhyAM gamiSyasi || 3-280-20 ||

hk transliteration by Sanscript