Mahabharat
Progress:88.9%
इत्य उक्तवचनं रामं परत्युवाचानिलात्मजः परियम आख्यामि ते राम दृष्टा सा जानकी मया ॥ ३-२६६-३६ ॥
'Thus addressed by Rāma, the son of Pavana (Hanumān) replied, "I bring you good news, O Rāma! For I have seen the daughter of Janaka."' ॥ 3-266-36 ॥
english translation
itya uktavacanaM rAmaM paratyuvAcAnilAtmajaH pariyama AkhyAmi te rAma dRSTA sA jAnakI mayA ॥ 3-266-36 ॥
hk transliteration by Sanscriptविचित्य दक्षिणाम आशां सपर्वतवनाकराम शरान्ताः काले वयतीते सम दृष्टवन्तॊ महागुहाम ॥ ३-२६६-३७ ॥
'After searching the southern region, with all its hills, forests, and mines for a long time, we grew exhausted. Finally, we discovered a great cavern.' ॥ 3-266-37 ॥
english translation
vicitya dakSiNAma AzAM saparvatavanAkarAma zarAntAH kAle vayatIte sama dRSTavantò mahAguhAma ॥ 3-266-37 ॥
hk transliteration by Sanscriptपरविशामॊ वयं तां तु बहुयॊजनम आयताम अन्धकारां सुविपिनां गहनां कीट सेविताम ॥ ३-२६६-३८ ॥
'After observing it, we entered the cavern that stretched over many Yojanas. It was dark, deep, covered with trees, and infested with worms.' ॥ 3-266-38 ॥
english translation
paravizAmò vayaM tAM tu bahuyòjanama AyatAma andhakArAM suvipinAM gahanAM kITa sevitAma ॥ 3-266-38 ॥
hk transliteration by Sanscriptगत्वा सुमहद अध्वानम आदित्यस्य परभां ततः दृष्टवन्तः सम तत्रैव भवनं दिव्यम अन्तरा ॥ ३-२६६-३९ ॥
'Having traveled a great distance through it, we emerged into sunlight and beheld a magnificent palace.' ॥ 3-266-39 ॥
english translation
gatvA sumahada adhvAnama Adityasya parabhAM tataH dRSTavantaH sama tatraiva bhavanaM divyama antarA ॥ 3-266-39 ॥
hk transliteration by Sanscriptमयस्य किल दैत्यस्य तदासीद वेश्म राघव तत्र परभावती नाम तपॊ ऽतप्यत तापसी ॥ ३-२६६-४० ॥
'That was, O Raghava, the dwelling of the Daitya Maya. There we saw a female ascetic named Prabhavati, immersed in her intense penance.' ॥ 3-266-40 ॥
english translation
mayasya kila daityasya tadAsIda vezma rAghava tatra parabhAvatI nAma tapò 'tapyata tApasI ॥ 3-266-40 ॥
hk transliteration by Sanscript