Mahabharat

Progress:96.1%

इत्य उक्तवचनं रामं परत्युवाचानिलात्मजः परियम आख्यामि ते राम दृष्टा सा जानकी मया ।। ३-२६६-३६ ।।

sanskrit

'Thus addressed by Rāma, the son of Pavana (Hanumān) replied, "I bring you good news, O Rāma! For I have seen the daughter of Janaka."' ।। 3-266-36 ।।

english translation

itya uktavacanaM rAmaM paratyuvAcAnilAtmajaH pariyama AkhyAmi te rAma dRSTA sA jAnakI mayA || 3-266-36 ||

hk transliteration

विचित्य दक्षिणाम आशां सपर्वतवनाकराम शरान्ताः काले वयतीते सम दृष्टवन्तॊ महागुहाम ।। ३-२६६-३७ ।।

sanskrit

'After searching the southern region, with all its hills, forests, and mines for a long time, we grew exhausted. Finally, we discovered a great cavern.' ।। 3-266-37 ।।

english translation

vicitya dakSiNAma AzAM saparvatavanAkarAma zarAntAH kAle vayatIte sama dRSTavantò mahAguhAma || 3-266-37 ||

hk transliteration

परविशामॊ वयं तां तु बहुयॊजनम आयताम अन्धकारां सुविपिनां गहनां कीट सेविताम ।। ३-२६६-३८ ।।

sanskrit

'After observing it, we entered the cavern that stretched over many Yojanas. It was dark, deep, covered with trees, and infested with worms.' ।। 3-266-38 ।।

english translation

paravizAmò vayaM tAM tu bahuyòjanama AyatAma andhakArAM suvipinAM gahanAM kITa sevitAma || 3-266-38 ||

hk transliteration

गत्वा सुमहद अध्वानम आदित्यस्य परभां ततः दृष्टवन्तः सम तत्रैव भवनं दिव्यम अन्तरा ।। ३-२६६-३९ ।।

sanskrit

'Having traveled a great distance through it, we emerged into sunlight and beheld a magnificent palace.' ।। 3-266-39 ।।

english translation

gatvA sumahada adhvAnama Adityasya parabhAM tataH dRSTavantaH sama tatraiva bhavanaM divyama antarA || 3-266-39 ||

hk transliteration

मयस्य किल दैत्यस्य तदासीद वेश्म राघव तत्र परभावती नाम तपॊ ऽतप्यत तापसी ।। ३-२६६-४० ।।

sanskrit

'That was, O Raghava, the dwelling of the Daitya Maya. There we saw a female ascetic named Prabhavati, immersed in her intense penance.' ।। 3-266-40 ।।

english translation

mayasya kila daityasya tadAsIda vezma rAghava tatra parabhAvatI nAma tapò 'tapyata tApasI || 3-266-40 ||

hk transliteration