Mahabharat

Progress:96.1%

गतिं च मुखवर्णं च दृष्ट्वा रामॊ हनूमतः अगमत परत्ययं भूयॊ दृष्टा सीतेति भारत ।। ३-२६६-३१ ।।

sanskrit

'And, O Bhārata, observing the gait of Hanumān and the color of his face, Rāma was confirmed in the belief that Hanumān had truly seen Sītā.' ।। 3-266-31 ।।

english translation

gatiM ca mukhavarNaM ca dRSTvA rAmò hanUmataH agamata paratyayaM bhUyò dRSTA sIteti bhArata || 3-266-31 ||

hk transliteration

हनूमत्प्रमुखास ते तु वानराः पूर्णमानसाः परणेमुर विधिवद रामं सुग्रीवं लक्ष्मणं तथा ।। ३-२६६-३२ ।।

sanskrit

'Then those victorious monkeys, with Hanumān at their head, duly bowed to Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva.' ।। 3-266-32 ।।

english translation

hanUmatpramukhAsa te tu vAnarAH pUrNamAnasAH paraNemura vidhivada rAmaM sugrIvaM lakSmaNaM tathA || 3-266-32 ||

hk transliteration

तान उवाचागतान रामः परगृह्य सशरं धनुः अपि मां जीवयिष्यध्वम अपि वः कृतकृत्यता ।। ३-२६६-३३ ।।

sanskrit

'Taking up his bow and quiver, Rāma addressed the monkeys, saying, 'Have you been successful? Will you restore life to me?'' ।। 3-266-33 ।।

english translation

tAna uvAcAgatAna rAmaH paragRhya sazaraM dhanuH api mAM jIvayiSyadhvama api vaH kRtakRtyatA || 3-266-33 ||

hk transliteration

अपि राज्यम अयॊध्यायां कारयिष्याम्य अहं पुनः निहत्य समरे शत्रून आहृत्य जनकात्मजाम ।। ३-२६६-३४ ।।

sanskrit

'Will you enable me to reign in Ayodhya once more, after vanquishing my enemy in battle and rescuing the daughter of Janaka?' ।। 3-266-34 ।।

english translation

api rAjyama ayòdhyAyAM kArayiSyAmya ahaM punaH nihatya samare zatrUna AhRtya janakAtmajAma || 3-266-34 ||

hk transliteration

अमॊक्षयित्वा वैदेहीम अहत्वा च रिपून रणे हृतदारॊ ऽवधूतश च नाहं जीवितुम उत्सहे ।। ३-२६६-३५ ।।

sanskrit

'With the princess of Videha still unrescued and my foe unslain, I cannot bear to live, bereft of my wife and honor!' ।। 3-266-35 ।।

english translation

amòkSayitvA vaidehIma ahatvA ca ripUna raNe hRtadArò 'vadhUtaza ca nAhaM jIvituma utsahe || 3-266-35 ||

hk transliteration