Mahabharat

Progress:95.9%

नास्मि लक्ष्मण दुर्मेधा न कृतघ्नॊ न निर्घृणः शरूयतां यः परयत्नॊ मे सीता पर्येषणे कृतः ।। ३-२६६-१६ ।।

sanskrit

'I am, O Lakṣmaṇa, neither wicked, nor ungrateful, nor destitute of virtue! Hear of the efforts I have made to discover the place of Sītā's captivity!' ।। 3-266-16 ।।

english translation

nAsmi lakSmaNa durmedhA na kRtaghnò na nirghRNaH zarUyatAM yaH parayatnò me sItA paryeSaNe kRtaH || 3-266-16 ||

hk transliteration

दिशः परस्थापिताः सर्वे विनीता हरयॊ मया सर्वेषां च कृतः कालॊ मासेनागमनं पुनः ।। ३-२६६-१७ ।।

sanskrit

'I have dispatched diligent monkeys in all directions, and they have all agreed to return within a month.' ।। 3-266-17 ।।

english translation

dizaH parasthApitAH sarve vinItA harayò mayA sarveSAM ca kRtaH kAlò mAsenAgamanaM punaH || 3-266-17 ||

hk transliteration

यैर इयं सवना साद्रिः सपुरा सागराम्बरा विचेतव्या मही वीर सग्राम नगराकरा ।। ३-२६६-१८ ।।

sanskrit

'They will, O hero, search the entire earth, with her forests, hills, seas, villages, towns, cities, and mines.' ।। 3-266-18 ।।

english translation

yaira iyaM savanA sAdriH sapurA sAgarAmbarA vicetavyA mahI vIra sagrAma nagarAkarA || 3-266-18 ||

hk transliteration

स मासः पञ्चरात्रेण पूर्णॊ भवितुम अर्हति ततः शरॊष्यसि रामेण सहितः सुमहत परियम ।। ३-२६६-१९ ।।

sanskrit

'Only five nights remain to complete that month, and then, with Rāma, you will hear tidings of great joy!' ।। 3-266-19 ।।

english translation

sa mAsaH paJcarAtreNa pUrNò bhavituma arhati tataH zaròSyasi rAmeNa sahitaH sumahata pariyama || 3-266-19 ||

hk transliteration

इत्य उक्तॊ लक्ष्मणस तेन वानरेन्द्रेण धीमता तयक्त्वा रॊषम अदीनात्मा सुग्रीवं परत्यपूजयत ।। ३-२६६-२० ।।

sanskrit

'Thus addressed by that intelligent king of the monkeys, the high-souled Lakṣmaṇa became appeased, and in turn, he worshipped Sugrīva.' ।। 3-266-20 ।।

english translation

itya uktò lakSmaNasa tena vAnarendreNa dhImatA tayaktvA ròSama adInAtmA sugrIvaM paratyapUjayata || 3-266-20 ||

hk transliteration