Mahabharat

Progress:89.6%

देवाः साध्यास तथा विश्वे मरुतश च महर्षिभिः यामा धामाश च मौद्गल्य गन्धर्वाप्सरसस तथा ।। ३-२४७-६ ।।

sanskrit

'There, O Mudgala, lie countless radiant and resplendent worlds, each bestowing every object of desire. These celestial realms are the domains of the gods, the Sadhyas, the Vishwadevas along with the great sages.' ।। 3-247-6 ।।

english translation

devAH sAdhyAsa tathA vizve marutaza ca maharSibhiH yAmA dhAmAza ca maudgalya gandharvApsarasasa tathA || 3-247-6 ||

hk transliteration

एषां देव निकायानां पृथक्पृथग अनेकशः भास्वन्तः कामसंपन्ना लॊकास तेजॊमयाः शुभाः ।। ३-२४७-७ ।।

sanskrit

'These divine hosts have many separate/distinct realms that are radiant, fulfilled with all desires, full of splendor , and auspicious.' ।। 3-247-7 ।।

english translation

eSAM deva nikAyAnAM pRthakpRthaga anekazaH bhAsvantaH kAmasaMpannA lòkAsa tejòmayAH zubhAH || 3-247-7 ||

hk transliteration

तरयस तरिंशत सहस्राणि यॊजनानां हिरण्मयः मेरुः पर्वतराड यत्र देवॊद्यानानि मुद्गल ।। ३-२४७-८ ।।

sanskrit

'There also stands the golden Mount Meru, the king of mountains, spanning a vast expanse of thirty-three thousand yojanas.' ।। 3-247-8 ।।

english translation

tarayasa tariMzata sahasrANi yòjanAnAM hiraNmayaH meruH parvatarADa yatra devòdyAnAni mudgala || 3-247-8 ||

hk transliteration

नन्दनादीनि पुण्यानि विहाराः पुण्यकर्मणाम न कषुत्पिपासे न गलानिर न शीतॊष्णभयं तथा ।। ३-२४७-९ ।।

sanskrit

'And there, O Mudgala, lie the sacred celestial gardens, with Nandana at their forefront, where the righteous enjoy divine delights.' ।। 3-247-9 ।।

english translation

nandanAdIni puNyAni vihArAH puNyakarmaNAma na kaSutpipAse na galAnira na zItòSNabhayaM tathA || 3-247-9 ||

hk transliteration

बीभत्सम अशुभं वापि रॊगा वा तत्र के चन मनॊ जञाः सर्वतॊ गन्धाः सुखस्पर्शाश च सर्वशः ।। ३-२४७-१० ।।

sanskrit

'In that realm, there is no hunger, no thirst, no weariness, nor fear—nothing inauspicious or unpleasant exists.' ।। 3-247-10 ।।

english translation

bIbhatsama azubhaM vApi rògA vA tatra ke cana manò jaJAH sarvatò gandhAH sukhasparzAza ca sarvazaH || 3-247-10 ||

hk transliteration