Mahabharat

Progress:88.2%

निमन्त्रणार्थं दूतांश च परेषयाम आस शीघ्रगान पार्थिवानां च राजेन्द्र बराह्मणानां तथैव च ते परयाता यथॊद्दिष्टं दूतास तवरितवाहनाः ।। ३-२४२-६ ।।

sanskrit

'And, O foremost of kings, Duryodhana sent swift messengers to invite the princes and Brahmanas. These envoys, mounted on fleet vehicles, swiftly departed for their assigned destinations.' ।। 3-242-6 ।।

english translation

nimantraNArthaM dUtAMza ca pareSayAma Asa zIghragAna pArthivAnAM ca rAjendra barAhmaNAnAM tathaiva ca te parayAtA yathòddiSTaM dUtAsa tavaritavAhanAH || 3-242-6 ||

hk transliteration

तत्र कं चित परयातं तु दूतं दुःशासनॊ ऽबरवीत गच्छ दवैतवनं शीघ्रं पाण्डवान पापपूरुषान निमन्त्रय यथान्यायं विप्रांस तस्मिन महावने ।। ३-२४२-७ ।।

sanskrit

'Then, as one of the messengers was about to set out, Dussasana addressed him, saying, 'Go swiftly to the woods of Dwaita, and there, in accordance with due custom, invite the Brahmanas and those wicked Pandavas.'' ।। 3-242-7 ।।

english translation

tatra kaM cita parayAtaM tu dUtaM duHzAsanò 'baravIta gaccha davaitavanaM zIghraM pANDavAna pApapUruSAna nimantraya yathAnyAyaM viprAMsa tasmina mahAvane || 3-242-7 ||

hk transliteration

स गत्वा पाण्डवावासम उवाचाभिप्रणम्य तान दुर्यॊधनॊ महाराज यजते नृपसत्तमः ।। ३-२४२-८ ।।

sanskrit

'Thereupon, he proceeded to the Pandavas' abode and, bowing respectfully before them, said, "O monarch, having amassed immense wealth through his own prowess, the illustrious Duryodhana, foremost among the Kurus, is performing a grand sacrifice."' ।। 3-242-8 ।।

english translation

sa gatvA pANDavAvAsama uvAcAbhipraNamya tAna duryòdhanò mahArAja yajate nRpasattamaH || 3-242-8 ||

hk transliteration

सववीर्यार्जितम अर्थौघम अवाप्य कुरुनन्दनः तत्र गच्छन्ति राजानॊ बराह्मणाश च ततस ततः ।। ३-२४२-९ ।।

sanskrit

'From all directions, kings and Brahmanas are making their way to the grand occasion. O king, I have been dispatched by the high-souled Kaurava.' ।। 3-242-9 ।।

english translation

savavIryArjitama arthaughama avApya kurunandanaH tatra gacchanti rAjAnò barAhmaNAza ca tatasa tataH || 3-242-9 ||

hk transliteration

अहं तु परेषितॊ राजन कौरवेण महात्मना आमन्त्रयति वॊ राजा धार्तराष्ट्रॊ जनेश्वरः मनॊ ऽभिलषितं राज्ञस तं करतुं दरष्टुम अर्हथ ।। ३-२४२-१० ।।

sanskrit

'That ruler of men, Dhritarashtra’s son, extends his invitation to you. Therefore, it befits you to witness the splendid sacrifice of that illustrious monarch.' ।। 3-242-10 ।।

english translation

ahaM tu pareSitò rAjana kauraveNa mahAtmanA Amantrayati vò rAjA dhArtarASTrò janezvaraH manò 'bhilaSitaM rAjJasa taM karatuM daraSTuma arhatha || 3-242-10 ||

hk transliteration