Mahabharat

Progress:84.0%

तथा कथयमानौ तौ घॊषयात्रा विनिश्चयम गान्धारराजः शकुनिः परत्युवाच हसन्न इव ।। ३-२२७-२१ ।।

sanskrit

'"If this be the motive put forth, thy father, O prince, will certainly grant thee permission!" And while Duryodhana and Karna were thus conversing laughingly, Sakuni addressed them and said.' ।। 3-227-21 ।।

english translation

tathA kathayamAnau tau ghòSayAtrA vinizcayama gAndhArarAjaH zakuniH paratyuvAca hasanna iva || 3-227-21 ||

hk transliteration

उपायॊ ऽयं मया दृष्टॊ गमनाय निरामयः अनुज्ञास्यति नॊ राजा चॊदयिष्यति चाप्य उत ।। ३-२२७-२२ ।।

sanskrit

'This plan, free from difficulties, is the one I too have seen for going there! The king will surely grant us permission, or even send us there of his own accord.' ।। 3-227-22 ।।

english translation

upAyò 'yaM mayA dRSTò gamanAya nirAmayaH anujJAsyati nò rAjA còdayiSyati cApya uta || 3-227-22 ||

hk transliteration

घॊषा दवैतवने सर्वे तवत्प्रतीक्षा नराधिप घॊषयात्रापदेशेन गमिष्यामॊ न संशयः ।। ३-२२७-२३ ।।

sanskrit

'Our herds are waiting for you in the woods of Dwaitavana. Without a doubt, we can go there under the pretext of overseeing our cattle stations!' ।। 3-227-23 ।।

english translation

ghòSA davaitavane sarve tavatpratIkSA narAdhipa ghòSayAtrApadezena gamiSyAmò na saMzayaH || 3-227-23 ||

hk transliteration

ततः परहसिताः सर्वे ते ऽनयॊन्यस्य तलान ददुः तद एव च विनिश्चित्य ददृशुः कुरुसत्तमम ।। ३-२२७-२४ ।।

sanskrit

'They then all three laughed together, exchanging gestures of camaraderie. Having reached this conclusion, they proceeded to meet the chief of the Kurus.' ।। 3-227-24 ।।

english translation

tataH parahasitAH sarve te 'nayònyasya talAna daduH tada eva ca vinizcitya dadRzuH kurusattamama || 3-227-24 ||

hk transliteration