Mahabharat

Progress:83.1%

सर्वे कुशलिनॊ वीराः कृतास्त्राश च सुतास तव अभिमन्युर इव परीता दवारवत्यां रता भृशम ।। ३-२२४-११ ।।

sanskrit

'All your sons are well and have become skilled in weapons. Like Abhimanyu, they are all residing in Dwaravati.' ।। 3-224-11 ।।

english translation

sarve kuzalinò vIrAH kRtAstrAza ca sutAsa tava abhimanyura iva parItA davAravatyAM ratA bhRzama || 3-224-11 ||

hk transliteration

तवम इवैषां सुभद्राच परीत्या सर्वात्मना सथिता परीयते भावनिर्द्वन्द्वा तेभ्यश च विगतज्वरा ।। ३-२२४-१२ ।।

sanskrit

'Delighted with the place, Subhadra too, with her whole soul, cares for them like you, rejoices in them, and derives great happiness from their company.' ।। 3-224-12 ।।

english translation

tavama ivaiSAM subhadrAca parItyA sarvAtmanA sathitA parIyate bhAvanirdvandvA tebhyaza ca vigatajvarA || 3-224-12 ||

hk transliteration

भेजे सर्वात्मना चैव परद्युम्न जननी तथा भानुप्रभृतिभिश चैनान विशिनष्टि च केशवः ।। ३-२२४-१३ ।।

sanskrit

'Indeed, she grieves in their sorrows and rejoices in their joys. The mother of Pradyumna also loves them with all her heart. Keshava, along with his sons Bhanu and others, watches over them with special affection.' ।। 3-224-13 ।।

english translation

bheje sarvAtmanA caiva paradyumna jananI tathA bhAnuprabhRtibhiza cainAna vizinaSTi ca kezavaH || 3-224-13 ||

hk transliteration

भॊजनाच छादने चैषां नित्यं मे शवशुरः सथितः रामप्रभृतयः सर्वे भजन्त्य अन्धकवृष्णयः तुल्यॊ हि परणयस तेषां परद्युम्नस्य च भामिनि ।। ३-२२४-१४ ।।

sanskrit

'My mother-in-law is ever attentive, providing for their needs, ensuring they are well-fed and clothed. And the Andhakas and Vrishnis, including Rama and others, regard them with deep affection. And, O beautiful lady, their love for your sons is as great as the affection they have for Pradyumna.' ।। 3-224-14 ।।

english translation

bhòjanAca chAdane caiSAM nityaM me zavazuraH sathitaH rAmaprabhRtayaH sarve bhajantya andhakavRSNayaH tulyò hi paraNayasa teSAM paradyumnasya ca bhAmini || 3-224-14 ||

hk transliteration

एवमादि परियं परीत्या हृद्यम उक्त्वा मनॊऽनुगम गमनाय मनॊ चक्रे वासुदेव रथं परति ।। ३-२२४-१५ ।।

sanskrit

'Having spoken these agreeable, truthful, and heartfelt words, Satyabhama wished to go to Vasudeva's chariot.' ।। 3-224-15 ।।

english translation

evamAdi pariyaM parItyA hRdyama uktvA manò'nugama gamanAya manò cakre vAsudeva rathaM parati || 3-224-15 ||

hk transliteration